图书介绍
联合国文件翻译PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![联合国文件翻译](https://www.shukui.net/cover/17/30596623.jpg)
- 曹菡艾,赵兴民编著 著
- 出版社: 北京:中国对外翻译出版公司
- ISBN:7500114532
- 出版时间:2006
- 标注页数:374页
- 文件大小:15MB
- 文件页数:422页
- 主题词:联合国-文件-翻译
PDF下载
下载说明
联合国文件翻译PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 联合国简介1
联合国1
《联合国宪章》2
大会2
安全理事会4
经济及社会理事会4
序 罗进德 5
托管理事会5
国际法院6
秘书处6
前言7
秘书长7
联合国预算9
INTRODUCTION10
裁军谈判会议10
联合国贸易和发展会议11
联合国难民事务高级专员办事处13
联合国人权事务高级专员办事处14
人权委员会15
联合国环境规划署16
联合国开发计划署17
国际法委员会18
联合国系统18
专门机构19
与联合国建立关系的组织(世界贸易组织和其他组织)19
大会和会议管理部20
第二章 联合国语文部门的组织和管理23
2.1 大会有关决议23
2.2 会议服务部门的组织结构27
绪论27
2.2.1 大会和经济及社会理事会事务司28
2.2.2 会议和出版司29
2.2.3 文件司30
2.2.4 中央规划和协调处30
2.2.5 执行办公室31
2.2.6 信息管理和技术股32
2.2.7 联合国日内瓦办事处33
2.2.8 联合国维也纳办事处33
2.2.9 联合国内罗毕办事处34
2.2.10 联合国亚洲及太平洋经济及社会理事会34
2.3 笔译员的征聘36
2.4 笔译员的职位说明39
2.4.1 协理笔译员(Associate Translator,P-2)39
2.4.2 笔译员(Translator,P-3)40
2.4.3 审校(Reviser,P-4)40
2.4.4 高级审校(Senior Reviser,P-5)41
2.5 电子考绩制度(e-PAS)42
2.5.1 e-PAS的评定制度:五种评语的定义43
3.1.2 文件(Document)46
3.1.1 文献/文件(Documentation)46
3.1 定义46
第三章 联合国文件的分类46
3.2 文件的类别47
3.2.1 联合国主要机构和附属机构的文件47
3.2.2 正式记录(Official Records)48
3.2.3 联合国出版物(United Nations Publications)49
3.2.4 《联合国日刊》(Journal of the United Nations)50
3.2.5 公共信息资料(Public lnformation Materials)51
3.2.6 无联合国文号的文件(Non-Symbol Papers)51
3.3 联合国文件的编号51
3.3.1 文件的文号(Document syrnbols)51
3.3.2 文号各组成部分的意义52
3.3.3 文件日期57
3.3.4 出售品编号(Sales number)58
3.3.5 联合国资料文号数据库59
3.4 联合国各机构编制的主要文件59
3.4.1 大会59
3.4.2 大会所设各委员会和会议61
3.4.3 安全理事会63
3.4.4 经济及社会理事会63
3.4.5 托管理事会64
3.4.6 国际法院65
3.4.7 联合国秘书处66
3.4.8 联合国专门机构66
3.5 如何查找联合国文件67
3.5.1 联合国正式文件系统(ODS)68
3.5.2 联合国缩微文件69
3.5.3 联合国文件的电子资料69
3.5.4 联合国书目资料系统(UNBIS)69
3.5.5 新闻稿71
3.5.6 互联网71
3.5.7 CD-ROM产品71
3.5.9 联合国文件索引72
3.5.8 达格·哈马舍尔德图书馆数字化方案72
第四章 文件管理和工作流程75
4.1 关于会前文件的基本规定75
4.2 文件管理科77
4.3 文件预告82
4.4 文件的形式84
4.5 文件的编写86
4.6 文件的提交90
4.7 出版物的编写和提交94
4.8 文件追踪和发送系统95
4.9 文件生产流程97
第五章 联合国文件的写作风格与翻译103
5.1 联合国文件的写作目的和特点104
5.2 提倡简明的语言风格107
5.3 写作指南和常见问题108
5.4 其他常见语病举例124
5.4.1 歧义和模糊语言124
5.4.2 句子结构冗长,内容拥挤,让人难以理解125
5.4.3 婉转用语(Euphemism)127
5.4.4 专业术语过多128
5.5 写作风格与翻译130
第六章 联合国翻译中使用的技术和工具133
6.1 语音识别技术(声龙)134
6.2 机器辅助翻译软件137
6.3 联合国正式文件系统(ODS)144
6.3.1 简介144
6.3.2 ODS的使用方法146
6.4 联合国术语资料系统及其检索工具(dtSearch)150
6.5 笔译电子参考资料数据库(JIP)153
6.6 笔译员与技术和工具的关系:初步思考155
第七章 联合国笔译员的在职培训和学习158
7.1 联合国的培训和学习政策160
7.2 核心能力和管理能力161
7.3 测验和考试164
7.4 信息技术培训165
7.5 语言和交际培训计划171
7.6 联合国为职员提供的自学便利173
7.7 学术假计划174
7.8 国际组织研究讲习班176
7.9 关于培训和学习问题的思考178
第八章 联合国文件实例及译法探讨(一)180
8.1 决议和决定181
大会决议182
安全理事会决议185
经济及社会理事会决定188
8.2 议程191
经济及社会理事会议程191
8.3 议事规则193
安全理事会暂行议事规则(节选)194
8.4 会议记录199
大会正式记录(节选)200
安全理事会(2004年3月11日第4923次会议临时逐字记录,S/PV.4923)208
第六委员会的报告(节选)214
8.5 报告214
8.6 信件218
秘书长给安理会主席的信(文号为S/2005/18)219
第九章 联合国文件实例及译法探讨(二)222
9.1 裁军文件222
9.2 人权文件239
9.3 贸发会议文件251
9.4 国际法文件261
9.5 《气候变化公约》文件270
10.1.1 脚注的译法277
第十章 翻译的其他问题277
10.1 脚注和参考书目277
10.1.2 脚注翻译举例278
10.1.3 参考书目的译法286
10.2 人名和地名286
10.3 汉语拼音288
10.4 数字的译法289
10.5 篇章段落的译法293
10.6 决议编号的译法294
10.7 会议名称和编号的译法294
10.8 杂项词语的译法295
第十一章 欧洲联盟和其他国际组织翻译部门简介296
11.1 欧洲委员会296
11.2 其他国际组织303
11.3 机构间的协调311
附录一 会议常用词语(英汉对照)314
附录二 决议套语(英汉对照)327
附录三 文件及其各部分的名称(英汉对照)335
附录四 常见的国际文书名称(英汉对照)338
附录五 联合国系统内各组织名称(英汉对照,附网址)352
参考文献369