图书介绍

实用英汉翻译教程PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

实用英汉翻译教程
  • 王天润主编;黄鸣,牛小玲副主编 著
  • 出版社: 北京:国防工业出版社
  • ISBN:9787118089615
  • 出版时间:2013
  • 标注页数:267页
  • 文件大小:144MB
  • 文件页数:276页
  • 主题词:英语-翻译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

实用英汉翻译教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1章 概论1

1.1翻译的定义1

1.2翻译的性质与作用2

1.3翻译的标准4

1.4思考、讨论题7

1.5练习题7

1.6译文欣赏8

第2章 翻译的条件、过程与方法11

2.1翻译的条件11

2.2翻译的过程14

2.3翻译的方法17

2.4思考、讨论题19

2.5练习题20

2.6译文欣赏20

第3章 英汉语言的对比23

3.1英汉十大差异23

3.2英汉词汇现象对比28

3.3英汉句序对比30

3.4思考、讨论题31

3.5练习题31

3.6译文欣赏32

第4章 文化对比与翻译36

4.1文化的概念36

4.2英汉文化差异与翻译37

4.3翻译中文化因素的处理39

4.4思考、讨论题41

4.5练习题41

4.6译文欣赏42

第5章 词义的选择、褒贬和引申44

5.1词义的选择44

5.2词义的褒贬47

5.3词义的引申48

5.4思考、讨论题52

5.5练习题52

5.6译文欣赏52

第6章 增词译法54

6.1根据意义上的需要增词54

6.2根据修辞上的需要增词57

6.3根据句法上的需要增词58

6.4思考、讨论题59

6.5练习题59

6.6译文欣赏60

第7章 重复法63

7.1为了强调而重复63

7.2为了意义明确而重复63

7.3为了语言生动而重复66

7.4重复法与增译法的比较67

7.5思考、讨论题68

7.6练习题68

7.7译文欣赏69

第8章 省略与还原71

8.1省略71

8.2还原75

8.3思考、讨论题78

8.4练习题78

8.5译文欣赏79

第9章 正反、反正表达法81

9.1正说反译法81

9.2反说正译法82

9.3思考、讨论题84

9.4练习题84

9.5译文欣赏84

第10章 视角的转换87

10.1时间顺序与空间位置的转换87

10.2抽象与具体的转换88

10.3文化意象的转换89

10.4叙述角度的转换90

10.5思考、讨论题91

10.6练习题91

10.7译文欣赏92

第11章 词类转换译法96

11.1英语名词的转换96

11.2英语动词的转换98

11.3英语形容词的转换100

11.4英语副词的转换101

11.5英语介词的转换102

11.6思考、讨论题103

11.7练习题104

11.8译文欣赏105

第12章 句子成分转换法107

12.1主语的转换107

12.2谓语的转换109

12.3宾语的转换109

12.4定语的转换110

12.5状语的转换111

12.6思考、讨论题113

12.7练习题113

12.8译文欣赏114

第13章 分译法116

13.1词和短语的分译116

13.2简单句的分译117

13.3复合句的分译118

13.4思考、讨论题119

13.5练习题120

13.6译文欣赏121

第14章 合译法124

14.1复合句压缩为简单句124

14.2并列句压缩为简单句124

14.3两个以上的简单句合译成一个单句125

14.4思考、讨论题125

14.5练习题126

14.6译文欣赏127

第15章 被动句的译法130

15.1译成汉语的被动句130

15.2译成汉语的判断句132

15.3译成汉语的主动句132

15.4译成汉语的无主句133

15.5思考、讨论题134

15.6练习题135

15.7译文欣赏135

第16章 定语从句的翻译138

16.1限制性定语从句的翻译138

16.2非限制性定语从句的翻译140

16.3兼有状语职能的定语从句的翻译141

16.4思考、讨论题143

16.5练习题143

16.6译文欣赏144

第17章 状语从句的翻译147

17.1时间状语从句的翻译147

17.2原因状语从句的翻译148

17.3条件状语从句的翻译149

17.4让步状语从句的翻译150

17.5目的状语从句的翻译150

17.6思考、讨论题151

17.7练习题151

17.8译文欣赏152

第18章 名词性从句的翻译155

18.1主语从句的翻译155

18.2宾语从句的翻译156

18.3表语从句的翻译157

18.4同位语从句的翻译158

18.5思考、讨论题159

18.6练习题159

18.7译文欣赏161

第19章 长句的翻译164

19.1长句翻译的步骤164

19.2长句翻译的方法165

19.3思考、讨论题168

19.4练习题168

19.5译文欣赏169

第20章 习语的翻译173

20.1习语对应译法173

20.2直译法175

20.3直译加释义176

20.4意译法176

20.5习语翻译需要注意的问题178

20.6思考、讨论题179

20.7练习题180

20.8译文欣赏181

第21章 比喻的译法184

21.1保留喻体形象184

21.2替换喻体形象185

21.3意译法186

21.4思考、讨论题186

21.5练习题187

21.6译文欣赏187

第22章 专有名词的翻译189

22.1人名、地名的翻译189

22.2组织与企业名称的翻译191

22.3书名、报刊名的翻译193

22.4专有名词翻译的原则194

22.5思考、讨论题195

22.6练习题196

22.7译文欣赏196

第23章 商品商标与影视片名的翻译198

23.1进口商品商标的翻译198

23.2影视片名的翻译200

23.3思考、讨论题202

23.4练习题203

23.5译文欣赏204

第24章 商务合同的翻译206

24.1合同概述206

24.2英文商务合同的语言特点213

24.3英文商务合同的翻译技巧218

24.4思考、讨论题221

24.5练习题221

24.6案例欣赏223

第25章 商务信函的翻译227

25.1商务信函概述227

25.2英文商务信函的特点229

25.3商务信函的翻译原则和翻译技巧231

25.4思考、讨论题233

25.5练习题233

25.6案例欣赏235

第26章 名篇翻译比较与赏析237

附录1常用翻译术语262

附录2英汉翻译常用工具书266

参考文献267

热门推荐