图书介绍
基于语料库的“译者痕迹”研究 林语堂翻译文本解读PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 董娜著 著
- 出版社: 北京:中国社会科学出版社
- ISBN:9787500486305
- 出版时间:2010
- 标注页数:300页
- 文件大小:10MB
- 文件页数:311页
- 主题词:英语-翻译-研究
PDF下载
下载说明
基于语料库的“译者痕迹”研究 林语堂翻译文本解读PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
导论1
第一节 翻译研究发展趋势1
第二节 语料库翻译研究9
第三节 翻译研究中的译者问题19
第四节 研究目的、意义及研究框架24
第一部分 “译者痕迹”及其历史起点第一章 “译者”与“译者痕迹”37
第一节 “译者痕迹”概念界定37
第二节 “译者痕迹与“译者身份”演变41
第二章 “译者痕迹”存在的理论基础及研究综述48
第一节 多元系统理论下的“译者痕迹”48
第二节 解构主义翻译论下的“译者痕迹”50
第三节 女性主义翻译论下的“译者痕迹”52
第四节 后殖民主义翻译论下的“译者痕迹”53
第五节 “译者痕迹”研究综述57
第二部分 “译者痕迹”理论、分析框架及解释机制第三章 “译者痕迹”理论及分析框架69
第一节 “译者痕迹”相关概念69
第二节 “译者痕迹”研究方法71
第三节 “译者痕迹”分析框架73
第四节 语言性“译者痕迹”分析73
第五节 非语言性“译者痕迹”分析82
第四章 “译者痕迹”解释机制及应用前景87
第一节 译者外部制约因素87
第二节 译者个人因素95
第三节 “译者痕迹”研究成果的应用前景99
第三部分 基于林语堂翻译语料库的“译者痕迹”分析第五章 林语堂及林语堂翻译语料库103
第一节 翻译家林语堂103
第二节 林语堂“译者痕迹”假设——糅杂性108
第三节 林语堂翻译语料库的建立112
第四节 林语堂翻译文本概述114
第五节 林语堂翻译语料库的基本数据统计119
第六章 林语堂翻译文本的语言性“译者痕迹”分析133
第一节 翻译文本的糅杂性134
第二节 林语堂翻译文本的糅杂性136
第三节 林语堂翻译文本的语言糅杂138
第四节 林语堂翻译文本的文化糅杂158
第五节 翻译文本的文化糅杂与译者人生经历182
第七章 林语堂附加文本的语言性“译者痕迹”分析186
第一节 翻译文本中的译者姓名186
第二节 翻译文本中的序言跋语187
第三节 翻译文本中的注释199
第四节 其他附加文本的使用208
第八章 林语堂源语文本的非语言性“译者痕迹”分析210
第一节 林语堂翻译语料库的关键词表211
第二节 林语堂翻译文本的两个主题220
第三节 林语堂翻译文本与东方学227
第四节 林语堂翻译文本与赞助人232
结论235
第一节 研究总结235
第二节 研究创新及意义240
参考文献245
附录266
附录A 林语堂翻译语料库数据统计266
附录B 林语堂翻译文本的数据统计268
附录C 林语堂译作《归去来辞》的译文及原文272
附录D 林语堂译作《孔子的智慧》的序言276
附录E 林语堂翻译语料库中古体/诗体的词汇检索281
附录F 主要图表一览表292
附录G 中外译名对照表294
后记299