图书介绍

英汉互译理论与实践 理论篇PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

英汉互译理论与实践 理论篇
  • 张燕清,席东编 著
  • 出版社: 西安:西北工业大学出版社
  • ISBN:7561222911
  • 出版时间:2007
  • 标注页数:183页
  • 文件大小:32MB
  • 文件页数:192页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英汉互译理论与实践 理论篇PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

Unit 1 Introduction1

1.1 General introduction to translation(翻译概论)1

1.2 Notion of translation(翻译的概念)2

1.3 Criteria of translation(翻译的标准)3

1.4 Function of translation(翻译的作用)11

1.5 Translatability(可译性)11

1.6 Scope of translation(翻译的范围)12

Unit 2 Translating Process13

2.1 Understanding(理解)13

2.2 Expressing(表达)15

2.3 Checking(审校)17

Unit 3 Correspondence at Word Level20

3.1 Common problems of non-equivalence at word level(词的不对等问题)20

3.2 Common strategies for dealing with non-equivalence at word level(解决词的不对等问题的方法)28

3.3 Conclusion(结论)35

Unit 4 Correspondence above Word Level36

4.1 Collocation(搭配)36

4.2 Idioms(成语)40

Unit 5 The Translation of Sentences50

5.1 Hypotactic vs.paratactic(hypotaxis & parataxis)(形合与意合)50

5.2 The passive voice(被动语态)52

5.3 The attributive clause(定语从句)58

5.4 Affirmative vs.negative(肯定与否定)63

5.5 Amplification(增词法)66

5.6 Repetition(重复法)70

5.7 Omission(省略法)73

5.8 Conversion(转换)77

5.9 Translation of subject(主语的翻译)79

5.10 Translation of long sentences(长句的翻译)84

Unit 6 Cultural Awareness in Translation—Domestication and Foreignization91

6.1 Translation and culture(翻译与文化)92

6.2 Domesticating translation(归化法)93

6.3 Foreignizing translation and cultural other(异化法与文化他者)95

6.4 Coexistence of domestication and foreignization(归化与异化并存)98

6.5 Conclusion(结论)101

Unit 7 Peter Newmark and His Translation Theories102

7.1 The analysis of a text(文本分析)102

7.2 Langnage functions and text-types(语言功能和文本类型)106

7.3 Translation methods(翻译方法)111

7.4 Translation criticism(翻译评论)117

Exercises121

Part Ⅰ Sentences translation(句子翻译)121

Part Ⅱ Passages translation(篇章翻译)129

Appendix Ⅰ An Example of A Traslation Commentary156

Appendix Ⅱ References for Translation160

Appendix Ⅲ Commonly-used Dictionaries for Translation162

Appendix Ⅳ Appreciation of Excellent Translation163

Appendix Ⅴ A List of State Names Both in English and Chinese174

Bibliography183

热门推荐