图书介绍
英汉互译理论与实践 理论篇PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![英汉互译理论与实践 理论篇](https://www.shukui.net/cover/51/31732721.jpg)
- 张燕清,席东编 著
- 出版社: 西安:西北工业大学出版社
- ISBN:7561222911
- 出版时间:2007
- 标注页数:183页
- 文件大小:32MB
- 文件页数:192页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
英汉互译理论与实践 理论篇PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
Unit 1 Introduction1
1.1 General introduction to translation(翻译概论)1
1.2 Notion of translation(翻译的概念)2
1.3 Criteria of translation(翻译的标准)3
1.4 Function of translation(翻译的作用)11
1.5 Translatability(可译性)11
1.6 Scope of translation(翻译的范围)12
Unit 2 Translating Process13
2.1 Understanding(理解)13
2.2 Expressing(表达)15
2.3 Checking(审校)17
Unit 3 Correspondence at Word Level20
3.1 Common problems of non-equivalence at word level(词的不对等问题)20
3.2 Common strategies for dealing with non-equivalence at word level(解决词的不对等问题的方法)28
3.3 Conclusion(结论)35
Unit 4 Correspondence above Word Level36
4.1 Collocation(搭配)36
4.2 Idioms(成语)40
Unit 5 The Translation of Sentences50
5.1 Hypotactic vs.paratactic(hypotaxis & parataxis)(形合与意合)50
5.2 The passive voice(被动语态)52
5.3 The attributive clause(定语从句)58
5.4 Affirmative vs.negative(肯定与否定)63
5.5 Amplification(增词法)66
5.6 Repetition(重复法)70
5.7 Omission(省略法)73
5.8 Conversion(转换)77
5.9 Translation of subject(主语的翻译)79
5.10 Translation of long sentences(长句的翻译)84
Unit 6 Cultural Awareness in Translation—Domestication and Foreignization91
6.1 Translation and culture(翻译与文化)92
6.2 Domesticating translation(归化法)93
6.3 Foreignizing translation and cultural other(异化法与文化他者)95
6.4 Coexistence of domestication and foreignization(归化与异化并存)98
6.5 Conclusion(结论)101
Unit 7 Peter Newmark and His Translation Theories102
7.1 The analysis of a text(文本分析)102
7.2 Langnage functions and text-types(语言功能和文本类型)106
7.3 Translation methods(翻译方法)111
7.4 Translation criticism(翻译评论)117
Exercises121
Part Ⅰ Sentences translation(句子翻译)121
Part Ⅱ Passages translation(篇章翻译)129
Appendix Ⅰ An Example of A Traslation Commentary156
Appendix Ⅱ References for Translation160
Appendix Ⅲ Commonly-used Dictionaries for Translation162
Appendix Ⅳ Appreciation of Excellent Translation163
Appendix Ⅴ A List of State Names Both in English and Chinese174
Bibliography183