图书介绍
俄汉军事翻译PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![俄汉军事翻译](https://www.shukui.net/cover/21/30553551.jpg)
- 杨仕章著 著
- 出版社: 北京:军事科学出版社
- ISBN:780137777X
- 出版时间:2004
- 标注页数:255页
- 文件大小:6MB
- 文件页数:266页
- 主题词:军事-俄语-翻译
PDF下载
下载说明
俄汉军事翻译PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
绪论1
上篇9
第一章 军事术语的翻译9
一、军事术语的概念与构成9
二、军语翻译的原则与基本方法10
三、两点提示12
1.区分普通名词与专业术语12
2.辨别同一术语的不同意义13
第二章 人名的翻译17
一、俄罗斯人名的翻译17
二、非俄罗斯人名的翻译21
三、注意事项25
1.姓名中е和ё的译法25
2.男女译名用字上的区别26
3.字母н的双拼情形27
4.字母в,Ф,е,л,р的位置与译法29
5.译名中的标号31
一、地名翻译的原则34
1.约定俗成34
第三章 地名的翻译34
2.名从主人35
二、地名翻译的基本方法38
1.音译法38
2.音、意兼译法40
3.意译法42
1.有些地名本身就是复数形式43
三、几点说明43
2.注意某些地名的历史演变44
3.注意地名形容词形式的翻译44
第四章 其他专名的翻译47
一、组织与机构的名称47
二、战争、战役的名称或代号50
三、会议、条约、法律、命令与决议的名称54
四、武器装备的名称56
五、勋章、奖章、证章与荣誉称号的名称61
第五章 精确词的翻译64
一、数词的翻译64
1.自然数与百分数增减的翻译66
2.倍数增减的翻译70
二、时间词的翻译73
第六章 军事缩略语的翻译77
一、俄语军事缩略语的构成规律77
1.单词的缩略规律77
2.词组的缩略规律78
二、缩略语翻译的原则与方法80
中篇89
第七章 词汇的翻译89
一、词义确定89
二、词义褒贬94
三、词汇搭配96
1.调整96
2.加词99
3.减词102
4.引申104
第八章 句子的翻译108
一、词类转换与句子成分转换108
二、句式的转换109
1.主动句和被动句的转换110
2.肯定句和否定句的转换113
3.长句和短句的转换116
1.译成前置定语119
一、形动词短语的翻译119
第九章 形动词短语和副动词短语的翻译119
2.译成等立谓语或并列分句121
3.译成各种状语从句123
二、副动词短语的翻译125
1.译成方式状语125
2.译成状语从句126
3.译成等立谓语或并列分句128
1.作连接词130
一、ЧТО连接的从属句的翻译130
第十章 常见从属句的翻译(一)130
2.作关联词133
二、ЕСЛИ连接的从属句的翻译137
1.条件-假设意义137
2.条件-前提意义139
3.条件-时间意义140
4.转折-让步意义141
5.比较-映衬意义142
三、KAK的翻译143
1.KAK连接从属句143
2.带KAK的常见句型144
3.KAK连接同位语148
4.KAK连接比较短语151
第十一章 常见从属句的翻译(二)153
一、КОГДА连接的从属句的翻译153
1.连接时间状语从属句153
3.连接定语从属句155
2.连接补语从属句155
4.连接条件状语从属句157
5.连接带有因果、让步等意味的从属句158
二、КОТОРЫЙ连接的从属句的翻译159
1.译成修饰语“……的”结构159
2.译成连动式或兼语式的一部分160
3.译成等立谓语或分句形式161
4.译成各种状语从句163
1.连接目的从属句164
三、ЧТОБЫ连接的从属句的翻译164
2.连接行为方式从属句165
3.连接程度度量从属句167
4.连接补语从属句169
5.连接主语从属句171
6.连接定语从属句172
7.几个特殊的句型173
第十二章 长难句的译法175
一、递序顺译175
二、逆序倒译177
三、主次分译178
四、局部调整181
下篇187
第十三章 军事科技文献的翻译187
一、定义的翻译187
二、技术说明的翻译189
三、图表的翻译191
第十四章 军用文书的翻译197
一、法规性198
二、高度准确性201
三、非私人性203
四、程式化204
1.命令205
2.战斗号令207
3.战斗命令209
4.战斗报告211
一、事实清楚214
第十五章 军事政论与军事新闻的翻译214
二、褒贬得当217
三、论证有力219
四、术语规范222
五、形象生动224
第十六章 军事口语的翻译228
一、保持口语特点228
二、实现话语连贯232
1.隐喻转义234
三、注意军人俚语234
2.改变语义场236
3.术语新解236
4.创造新词238
附录一 俄军军衔译名表240
附录二 俄军常用军事口令译名242
附录三 俄军主要武器装备名称译名246
附录四 俄汉译音表250
参考文献252