图书介绍
诗歌翻译中的框架操作 中国古诗英译认知研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![诗歌翻译中的框架操作 中国古诗英译认知研究](https://www.shukui.net/cover/49/30482999.jpg)
- 肖开容著 著
- 出版社: 北京:科学出版社
- ISBN:9787030531193
- 出版时间:2017
- 标注页数:166页
- 文件大小:22MB
- 文件页数:178页
- 主题词:古典诗歌-中国-英语-文学翻译-研究
PDF下载
下载说明
诗歌翻译中的框架操作 中国古诗英译认知研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第1章 绪论1
1.1缘起1
1.2定位3
1.3目标5
1.4思路8
第2章 认知视角的翻译过程研究11
2.1认知视角的翻译过程理论模式11
2.1.1意义阐释模式11
2.1.2信息加工模式12
2.1.3社会学与心理语言学模式13
2.1.4知识系统论模式13
2.1.5关联认知模式15
2.1.6认知努力模式16
2.2翻译认知过程理论模式存在的问题16
2.3意义的百科知识观与翻译认知过程18
2.3.1意义的百科知识观18
2.3.2认知语义观视角下的翻译认知过程20
第3章 框架理论与框架理论视角的翻译研究23
3.1语言学以外的框架理论研究23
3.2语言学领域的框架理论研究26
3.2.1 Fillmore框架语义思想的演化26
3.2.2框架理论视角的语言学研究28
3.3框架理论视角的翻译研究30
第4章 框架的定义及其基本属性40
4.1框架的定义40
4.1.1框架及相关术语40
4.1.2框架的工作定义44
4.2框架的构成46
4.2.1特征一值46
4.2.2结构常量48
4.2.3限制条件49
4.3框架的基本属性51
4.3.1框架的层次性51
4.3.2框架的原型效应54
4.3.3框架的动态性54
4.3.4框架的文化差异性55
第5章 翻译中的框架操作模式58
5.1框架理论视角下的翻译认知过程58
5.2译者框架操作的原因60
5.2.1框架的文化差异60
5.2.2文本类型转换61
5.2.3文化地位和意识形态制约63
5.2.4译者的翻译意图63
5.3框架操作类型64
5.3.1理想化框架操作65
5.3.2非理想化框架操作67
第6章 中国古诗英译中的框架操作72
6.1中国古诗英译中的理想化框架操作72
6.2中国古诗英译中的非理想化框架操作73
6.2.1框架成分更换73
6.2.2框架成分增删75
6.2.3框架层次调整77
6.2.4框架关系改换78
6.2.5框架视角更换87
6.2.6框架移植93
第7章 框架操作与中国古诗英译中的视觉化103
7.1视觉化翻译的理论依据103
7.2框架与翻译中的视觉化105
7.3中国古诗英译中的视觉化与框架操作107
7.3.1中国古诗的视觉化创作107
7.3.2中国古诗英译中的视觉化框架操作108
第8章 框架操作与译者选择:《天净沙·秋思》多译本分析122
8.1译者选择对框架操作的实现122
8.2《天净沙·秋思》原文及其框架124
8.2.1《天净沙·秋思》原文介绍124
8.2.2《天净沙·秋思》原文表达的框架125
8.3从原文框架到译文框架:《天净沙·秋思》英译中的框架操作127
8.3.1第一组译本:散文译本127
8.3.2第二组译本:诗体译本131
8.3.3第三组译本:模仿原文诗体译本134
8.4框架操作中的译者选择139
8.4.1文本类型框架对译者选择的制约139
8.4.2框架操作中的译者选择与译文效果141
第9章 框架操作模式与中国古诗英译基本问题143
9.1中国古诗的可译性问题143
9.2文化差异与中国古诗英译145
9.3诗歌翻译中的对等问题147
结语150
参考文献152
后记164