图书介绍

《三国演义》英译本研究 描述翻译学理论的应用 英文PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

《三国演义》英译本研究 描述翻译学理论的应用 英文
  • 冯雷著 著
  • 出版社: 北京:中国人民大学出版社
  • ISBN:9787300182797
  • 出版时间:2013
  • 标注页数:311页
  • 文件大小:46MB
  • 文件页数:322页
  • 主题词:《三国演义》-英语-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

《三国演义》英译本研究 描述翻译学理论的应用 英文PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

Chapter 1 Introduction1

1.1 Background of the study1

1.2 Brief background information on the two translations and translators3

1.3 Overview of research conducted on the translations of Sanguo Yanyi7

1.4 Problem statement and focus13

1.5 Research goal15

1.6 Theoretical framework16

1.6.1 Retranslation hypothesis16

1.6.2 Linguistic approach versus functionalist approach16

1.6.3 Domestication versus foreignization17

1.6.4 Descriptive studies of the two translations18

1.7 Research design and methodology18

1.8 Chapter layout22

Chapter 2 Discussion of the source text,Sanguo Yanyi23

2.1 Introduction23

2.2 How the first Chinese novel came into being25

2.3 The structure and features of a traditional Chinese novel29

2.4 The other novels32

2.4.1 Shuihu Zhuan32

2.4.2 Xiyou Ji35

2.4.3 Honglou Meng38

2.5 The source text,Sanguo Yanyi42

2.5.1 The title,authorship and editions of the novel43

2.5.2 Sources that the novel uses50

2.5.3 The plot and style of writing56

2.5.4 Fictitious changes to the historical facts60

2.5.5 The structure61

2.5.6 The characters62

2.5.7 Sanguo Yanyi-related topics for study and the theme(s)of the novel70

2.5.8 Adaptations72

2.5.9 The influence76

2.5.10 Research conducted on Sanguo Yanyi by Western scholars80

2.5.11 Motivation for choosing Sanguo Yanyi as a focus of study82

2.6 Conclusion84

Chapter 3 The English translations and translators of Sanguo Yanyi85

3.1 Overview of the translations of Chinese classics into foreign languages85

3.2 Translations of Sanguo Yanyi into foreign languages other than English89

3.3 English translations of Sanguo Yanyi92

3.3.1 Abridged translations in journals and book chapters92

3.3.2 Separate editions of the English translations of Sanguo Yanyi95

3.4 The two complete English translations97

3.4.1 Charles Henry Brewitt-Taylor's translation98

3.4.2 Roberts's translation105

3.4.3 Reviews comparing both translations116

3.5 The translators118

3.5.1 Charles Henry Brewitt-Taylor118

3.5.2 Moss Roberts133

3.5.3 Social and academic backgrounds and interests of the two translators138

3.6 Retranslation hypothesis141

3.6.1 Denotation of the concept141

3.6.2 Theoretical assumptions on retranslation142

3.7 Roberts's translation of Sanguo Yanyi as a retransla-tion147

3.8 Conclusion151

Chapter 4 Literature study153

4.1 Linguistic approaches in TS154

4.1.1 Nida:Theory of"equivalences"155

4.1.2 Catford:Formal correspondence and textual equivalence160

4.1.3 Peter Newmark:Semantic and communicative translation161

4.1.4 Neubert's"top-down model"—a textual pespective on translation165

4.2 Descriptive translation studies(DTS)167

4.2.1 Holmes's scheme of the discipline169

4.2.2 Polysystem theory172

4.2.3 Toury's DTS177

4.2.4 Theory of rewriting183

4.3 Domestication and foreignization186

4.3.1 Venuti187

4.3.2 Domestication189

4.3.3 Foreignization190

4.4 Conclusion191

Chapter 5 A descriptive study of the two English translations of Sanguo Yanyi192

5.1 Methodology of describing translations193

5.1.1 Josè Lambert and Hendrik van Gorp's model of describing translations194

5.2 A comparison between the two translations194

5.2.1 Preliminary data195

5.2.2 Macro-level structures207

5.2.3 Micro-level comparisons250

5.2.4 Systemic context267

5.3 Conclusion271

Chapter 6 Conclusion272

6.1 General findings273

6.1.1 Translation means variation274

6.1.2 Translation approaches and strategies276

6.2 Translation norms and laws279

6.3 Different readerships for the English translations of Sanguo Yanyi280

6.4 Further topics for research283

Bibliography286

Addenda302

Addendum A:Covers of some of Brewitt-Taylor's translation of Sanguo Yanyi302

Addendum B:Covers of someof Roberts's translation of Sanguo Yanyi303

Addendum C:The article by E.T.C.W that appeared in Peking & Tientsin Times305

Addendum D:Idioms collected in the selected chapters307

Addendum E:Titles,ranks and offices in the selected chapters309

热门推荐