图书介绍
高级翻译十二讲PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 杨全红编著 著
- 出版社: 武汉:武汉大学出版社
- ISBN:9787307073616
- 出版时间:2009
- 标注页数:246页
- 文件大小:12MB
- 文件页数:262页
- 主题词:英语-翻译
PDF下载
下载说明
高级翻译十二讲PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一讲 翻译界说1
1.翻译界说1
1.1传统界说举例1
1.2翻译是一种活动4
1.3翻译是一种智性活动6
1.4另类界说9
2.翻译比喻11
2.1翻译与花毯11
2.2翻译与溶化12
2.3翻译与雕刻12
2.4翻译与风筝13
2.5翻译与吞吐13
2.6翻译与掺水13
2.7翻译与绘画14
2.8翻译与演出14
2.9翻译与跳舞(绳)14
2.10翻译与嚼饭15
2.11翻译与桥梁15
2.12翻译与投胎转世16
2.13翻译与女性17
2.14翻译与媒人17
2.15 翻译与婚姻18
2.16翻译与衣物19
2.17其他19
第二讲 翻译这一行21
1.翻译之苦21
2.翻译之难22
3.翻译之酬25
4.翻译之位28
5.翻译之重30
6.翻译之乐32
7.翻译之魅37
第三讲 译者条件41
1.通用条件41
1.1翻译教程中观点41
1.2其他翻译书籍中观点42
1.3论文中观点43
2.文学译者的条件44
2.1常规条件44
2.2别样条件46
3.“老三条”跟进47
3.1扎实的语言功底47
3.2广博的知识面49
3.3良好的职业道德51
4.译者条件辩证53
4.1语言问题53
4.2知识面问题54
4.3译德问题55
5.谁能翻译56
第四讲 中文进补59
1.中文之重59
2.中文尴尬60
2.1中文式微61
2.2翻译腔举例63
3.中文进补66
3.1白话之弊66
3.2文言价值67
3.3文言补课69
3.4认真读书70
3.5珍爱母语74
第五讲 英汉对比78
1.英汉对比与翻译78
2.英汉对比散论80
3.汉英对比中应注意的问题83
3.1汉英对比,执著自乐83
3.2汉英对比,慎言优劣85
3.3汉英对比,辩证而观86
4.英汉区别举例87
4.1三S要点88
4.2人称与物称91
4.3形合与意合94
第六讲 翻译标准98
1.论点瞥观98
2.标准跟进102
2.1案本102
2.2求信103
2.3神似104
2.4化境106
3.标准细化107
4.标准分级112
第七讲 词语翻译116
1.词语联想116
2.词语色彩118
3.词义轻重120
4.词义选择122
4.1根据词类确定词义122
4.2根据专业确定词义123
4.3根据上下文确定词义124
4.4据语境确定词义125
5.词义引申127
5.1词义转译127
5.2词义具体化127
5.3词义概略化130
第八讲 口号翻译134
1.时政口号翻译134
1.1It’s the economy,stupid!134
1.2发展是硬道理135
1.3不管黑猫白猫,捉住老鼠就是好猫136
2.体育口号翻译137
2.1新北京 新奥运138
2.2同一个世界同一个梦想139
2.3绿色奥运,人文奥运,科技奥运140
2.4祥和亚运,绿色亚运,文明亚运140
3.城市口号翻译141
3.1桂林山水甲天下142
3.2拜水都江堰 问道青城山143
3.3礼仪重庆 诚信重庆 知识重庆 魅力重庆143
3.4住在杭州,游在杭州,学在杭州,创业在杭州143
4.广告口号翻译144
4.1英汉广告口号翻译144
4.2汉英广告口号翻译148
第九讲 公示语翻译152
1.译文现状152
2.劣译原因153
3.劣译整治155
3.1洋为中用155
3.2借水行舟158
3.3自主跟进163
3.4外部管制166
第十讲 名称翻译169
1.观点摭拾169
1.1散论169
1.2名从主人171
1.3约定俗成174
2.人名翻译176
3.地名翻译180
4.品名翻译183
5.译名更易187
第十一讲 辞格翻译192
1.绕口令翻译192
2.回文翻译193
3.歇后语翻译194
4.音韵翻译196
5.飞白翻译197
6.谜语翻译200
7.对联翻译202
8.双关语翻译205
9.文字游戏翻译207
第十二讲 全译与变译214
1.全译214
2.变译220
2.1变译简论220
2.2变译举例223
主要参考文献239