图书介绍
基于错误分析理论的英语翻译教学研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![基于错误分析理论的英语翻译教学研究](https://www.shukui.net/cover/61/34524507.jpg)
- 康春杰,陈萌,吕春敏主编 著
- 出版社: 长春:吉林文史出版社
- ISBN:9787547236482
- 出版时间:2017
- 标注页数:388页
- 文件大小:56MB
- 文件页数:399页
- 主题词:英语-翻译-教学研究
PDF下载
下载说明
基于错误分析理论的英语翻译教学研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 翻译教学理论1
第一节 翻译教学概述1
一、翻译与翻译教学1
二、翻译教学理论29
第二节 翻译教学研究34
一、国外研究现状34
二、国内研究现状42
第二章 我国翻译教学的发展历程54
第一节 早期翻译教学54
一、20世纪以前英语教学54
二、三次英语教育的高潮55
三、京师同文馆55
四、早期翻译教学的特点57
第二节 民国时期翻译教学58
一、民国政府教育的英语教学58
二、延安时期的翻译教学59
第三节 新中国翻译教学60
一、建国后17年60
二、改革开放前期62
三、90年代以后63
四、总结65
第三章 英语翻译专业建设66
第一节 翻译专业建设分析66
一、英语翻译专业建设比较66
二、我国英语翻译专业建设中存在的问题70
三、对我国英语翻译专业建设的反思78
第二节 我国翻译专业的定位与任务80
一、翻译专业的合理定位80
二、人才培养目标与培养模式83
三、课程设置90
四、教材建设97
第三节 翻译专业教学与评估107
一、教学方法与手段107
二、翻译测试与评估116
三、师资队伍建设121
四、翻译课程标准129
第四章 跨文化视角下的英语翻译教学132
第一节 中西方文化差异对比132
一、中西方文化对比132
二、文化差异对英语翻译的影响148
三、文化差异下的翻译策略157
第二节 英语教学中的跨文化教育161
一、英语教学中跨文化教育问题161
二、英语教学中跨文化教育的必要性168
三、英语教学中跨文化教育的途径171
四、英语教学中跨文化教育的实施策略179
第三节 跨文化视角下的英语翻译种类与技巧185
一、跨文化视角下的英语翻译种类185
二、跨文化视角下的英语翻译技巧200
第五章 英语翻译教学之语法翻译教学209
第一节 语法翻译教学理论基础209
一、语法翻译教学的产生与发展209
二、语法翻译教学的基本理论211
第二节 语法翻译教学特点与原则213
一、语法翻译教学特点213
二、语法翻译教学应遵循的原则217
第三节 语法翻译教学模式与策略224
一、语法翻译教学模式224
二、语法翻译教学策略230
第六章 英语翻译教学之交际教学法245
第一节 交际教学法概述245
一、交际教学法的产生与发展245
二、交际教学法的原则与特点246
三、交际教学法在我国实行的困难250
第二节 语法翻译法与交际教学法的优劣比较251
一、优势比较251
二、劣势比较252
第三节 语法翻译法与交际教学法的综合运用253
一、新课标对学生能力的要求253
二、综合运用教学方法的必要性255
三、语法翻译法与交际教学法的综合运用258
第七章 英语翻译教学之主体交往教学276
第一节 交往实践模式与教学交往276
一、“主—客”模式与教学交往277
二、“主—主”模式与教学交往277
三、“主—客—主”模式与交往教学279
第二节 教学主体交往目的与翻译能力283
一、翻译能力概述283
二、翻译教学目目标与主体交往目的289
三、翻译能力发展层次290
第三节 交往中介客体与翻译教学内容292
一、作为交往中介客体的翻译教学内容292
二、翻译教学内容设置原则294
三、模块内容选择设置299
四、教学内容中介作用的发挥302
第八章 话语标记语的语用翻译教学304
第一节 话语标记语概述304
一、话语标记语的定义304
二、话语标记语的特征305
三、话语标记语的作用306
第二节 话语标记语的语用翻译308
一、翻译中的对等308
二、语境意义和功能对等312
第三节 英语翻译中话语标记语的运用313
一、well的话语标记功能314
二、英语翻译中话语标记语well的运用315
第九章 英语翻译中的中式英语现象319
第一节 中式英语概述319
一、中式英语的定义319
二、中式英语基础理论320
第二节 英汉语言差异下的中式英语323
一、词汇层面的中式英语323
二、语法层面的中式英语325
三、语篇层面的中式英语326
第三节 英汉思维差异下的中式英语327
一、综合型思维与分析型思维的差异327
二、形象、具体思维与抽象、逻辑思维的差异328
三、主体思维与客体思维的差异329
第四节 中式英语现象的教学策略329
一、文化适应模式学习策略的运用329
二、母语干扰学习策略的运用330
三、对比分析学习策略的运用333
四、中介语与石化学习策略的运用334
第十章 错误分析理论与英语翻译教学335
第一节 错误分析理论335
一、错误的概念335
二、错误的分类336
三、错误分析的概念337
四、错误分析的产生338
五、错误分析的意义339
六、错误分析的步骤339
第二节 常见翻译错误分类342
一、死搬词典342
二、违背习惯343
三、文化错译344
四、语法差错345
五、意形干扰346
六、望文生义347
七、画蛇添足348
第三节 常见错误产生的原因349
一、母语负迁移349
二、目的语规则的泛化351
三、训练转移352
第四节 错误分析理论在英语教学中的应用353
一、面对错误的态度353
二、纠正错误的原则354
三、纠正错误的策略355
四、错误分析理论下的英语教学策略358
第十一章 英语翻译教学现状与策略360
第一节 英语翻译教学现状360
一、教学目标方面360
二、教学内容方面362
三、教学实施方面364
四、教学评价方面365
第二节 英语翻译教学影响因素366
一、学生方面的因素366
二、教师方面的因素367
三、教材方面的因素369
四、环境方面的因素369
第三节 翻译在英语教学中的作用370
一、发挥母语的正迁移370
二、提高课堂教学效果374
三、增强学生的综合语言能力377
第四节 英语翻译教学策略380
一、词汇教学策略380
二、语法教学策略381
三、阅读教学策略383
四、写作教学策略384
参考文献386