图书介绍
英汉互译实践与技巧PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![英汉互译实践与技巧](https://www.shukui.net/cover/63/33864575.jpg)
- 许建平编著 著
- 出版社: 北京:清华大学出版社
- ISBN:9787302290292
- 出版时间:2012
- 标注页数:368页
- 文件大小:19MB
- 文件页数:387页
- 主题词:英语-翻译-高等学校-教材
PDF下载
下载说明
英汉互译实践与技巧PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
Unit1
绪论:翻译与翻译技巧1
单元要点概述1
相关翻译技巧练习2
Ⅰ.翻译的重要作用4
Ⅱ.翻译的性质和范围5
Ⅲ.翻译的原则标准6
Ⅳ.直译与意译7
Ⅴ.翻译技巧种种11
思考与练习12
Unit 2遣词用字17
单元要点概述17
相关翻译技巧练习18
Ⅰ.英汉词字层面的对等关系22
1.词字对等22
2.多词同义22
3.一词多义22
4.词义交织23
5.无对等词语23
Ⅱ.英语词义辨析法23
1.通过构词法确定词义24
2.通过指代关系确定词义24
3.通过上下文及习惯搭配确定词义25
4.按不同学科或专业门类确定词义26
Ⅲ.英语词语翻译技巧26
1.推演法27
2.移植法27
3.引申法27
4.替代法27
5.释义法28
6.合并法28
7.音译法28
8.图形法29
Ⅳ.汉译英选词用字29
思考与练习30
Uuit 3转换33
单元要点概述33
相关翻译技巧练习34
Ⅰ.英译汉词类转换37
1.转换成动词37
2.转换成名词38
3.转换成形容词39
4.转换成副词40
5.句子成分转换40
Ⅱ.汉译英词类转换41
1.汉语动词转换成其他词类41
2.各种词类相互转换42
思考与练习43
Unit 4增词法45
单元要点概述45
相关翻译技巧练习46
Ⅰ.增词法在英汉翻译中的运用49
1.加入原文所省略的词语49
2.加入必要的连接词语……50
3.增词以表达复数概念50
4.增词以表现不同的时态或先后顺序50
5.常识性增词50
6.修辞性或连贯性增词51
7.重复性增词51
Ⅱ.增词法在汉英翻译中的运用51
1.增添必要的代词51
2.增添必要的冠词51
3.增添必要的连接词语52
4.增添必要的介词52
5.增添必要的背景词语52
思考与练习52
Unit 5省略法55
单元要点概述55
相关翻译技巧练习56
Ⅰ.省略法在英汉翻译中的运用59
1.省略代词59
2.省略冠词59
3.省略介词60
4.省略连词60
5.省略动词60
6.省略非人称代词“It”60
Ⅱ.省略法在汉英翻译中的运用61
1.省略冗词赘语61
2.省略概念范畴类词语61
3.省略过详的细节描述62
思考与练习62
Unit 6结构调整65
单元要点概述65
相关翻译技巧练习66
Ⅰ.英汉词序差异69
1.不同的思维模式69
2.不同的倒装结构70
Ⅱ.英汉翻译的结构调整71
1.保持原文顺序71
2.颠倒原文顺序72
3.按时间顺序调整72
4.按逻辑顺序调整73
Ⅲ.汉英翻译的结构调整73
1.不同的词语习惯表达顺序73
2.汉英翻译的结构调整情况74
思考与练习75
Unit 7肯定与否定79
单元要点概述79
相关翻译技巧练习80
Ⅰ.英译汉的正反转换83
1.英语为肯定,汉语译作否定83
2.英语为否定,汉语译作肯定84
3.同一措辞,正反均可84
4.双重否定加强语气85
5.迂回式肯定85
6.否定的陷阱85
Ⅱ.汉英翻译的正反转换87
1.按英语表达习惯译作肯定或否定87
2.从强调或修辞角度考虑译作肯定或否定87
3.用正反转换传达出原文的确切意思87
思考与练习88
Unit 8被动语态91
单元要点概述91
相关翻译技巧练习92
Ⅰ.英汉翻译的被动语态96
1.将被动语态转为主动结构96
2.将被动语态转为无主句97
3.被动语态保持不变97
4.其他手段代替被动语态用98
Ⅱ.汉英翻译的被动结构98
1.带有被动标签的汉语句子99
2.不带被动标签的汉语句子99
3.将“主动”转换为被动语态99
4.一些汉语习惯表达的翻译套路100
思考与练习100
Unit 9名词性从句105
单元要点概述105
相关翻译技巧练习106
Ⅰ.英语名词性从句的翻译109
1.主语从句109
2.宾语从句110
3.表语从句110
4.同位语从句110
Ⅱ.汉语复句的翻译112
1.句子的合并112
2.句序113
思考与练习114
Unit 10定语从句117
单元要点概述117
相关翻译技巧练习118
Ⅰ.英汉定语结构对比121
Ⅱ.限制性定语从句122
1.合并法122
2.分译法122
3.混合法123
Ⅲ.非限制性定语从句124
1.分译法124
2.合并法125
Ⅳ.兼有状语功能的定语从句125
1.译作原因句126
2.译作结果句126
3.译作让步句126
4.译作条件句127
5.译作目的句127
思考与练习127
Unit 11状语从句131
单元要点概述131
相关翻译技巧练习132
Ⅰ.英语状语从句的翻译134
1.时间状语从句135
2.地点状语从句135
3.原因状语从句135
4.条件状语从句136
5.让步状语从句136
6.目的状语从句136
Ⅱ.汉语复句中的状语分句137
1.分清主从137
2.使用无灵主语137
思考与练习138
Unit 12长句的翻译143
单元要点概述143
相关翻译技巧练习144
Ⅰ.英汉翻译的长句处理146
1.长句翻译的两个阶段和五个步骤146
2.实例分析146
Ⅱ.英译汉长句的翻译方法148
1.内嵌法149
2.切分法149
3.拆分法150
4.插入法151
5.重组法152
Ⅲ.汉译英的长句处理153
思考与练习155
Unit 13科技英语及其翻译161
单元要点概述161
相关翻译技巧练习162
Ⅰ.英语技术词语的构成164
1.缀合法165
2.复合法165
3.缩合法166
4.首字母缩略166
5.专有名词167
Ⅱ.科技英语的句法特点168
1.使用结构复杂长句168
2.频繁使用名词短语169
3.广泛使用被动语态169
4.多使用非限定动词170
5.时态的使用差异170
6.定语后置170
Ⅲ.科技英语的翻译方法171
1.将名词性短语扩展成汉语分句171
2.将名词性短语转换成动宾结构171
3.将定语成分转换成独立句、状语分句等171
4.将被动转换成主动171
5.增词以表示不同的时态172
思考与练习172
Unit 14文献的翻译177
单元要点概述177
相关翻译技巧练习178
Ⅰ.合同与协议的翻译180
Ⅱ.建议、报告与评论的翻译182
Ⅲ.专利与商标的翻译185
Ⅳ.版权文献的翻译187
Ⅴ.招标文献的翻译188
Ⅵ.摘要、索引与文献目录的翻译190
思考与练习193
Unit15出国留学申请翻译199
单元要点概述199
相关翻译技巧练习200
Ⅰ.留学目标定位201
Ⅱ.个人简历(履历)202
Ⅲ.学习成绩单(英汉对照)206
Ⅳ.推荐信的翻译209
Ⅴ.自我陈述的翻译211
思考与练习216
Unit 16通过比较研究与实践培养翻译综合能力221
单元要点概述221
Ⅰ.英汉语言对比222
1.综合性与分析性222
2.紧凑与松散223
3.形合与意合223
4.繁复与简单223
5.物称与人称224
6.被动与主动224
7.静态与动态225
8.抽象与具体225
9.间接与直接225
10.替换与重复226
Ⅱ.通过比较研究和实践提高翻译动手能力226
1.语言感知能力226
2.语境分析能力228
3.逻辑思维能力230
思考与练习232
Appendix A英汉互译独立作业练习237
Appendix B相关翻译技巧及练习答案273
Appendix C英汉互译独立作业练习参考译文331
参考书目367