图书介绍
翻译的艺术 理论与应用PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 杨俊峰著 著
- 出版社: 沈阳:沈阳出版社
- ISBN:7544131181
- 出版时间:2006
- 标注页数:342页
- 文件大小:12MB
- 文件页数:358页
- 主题词:英语-翻译
PDF下载
下载说明
翻译的艺术 理论与应用PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 翻译研究的综合方法1
1.1 翻译研究的流派1
1.1.1 文艺学派1
1.1.2 语言学派2
1.1.3 翻译研究派5
1.1.4 综合学派14
1.2 翻译研究的基础16
1.2.1 格式塔整体原理和原型学16
1.2.2 格式塔审美心理模式17
1.2.3 文本类型研究22
第二章 诗歌的翻译52
2.1 诗歌翻译的美学属性52
2.1.1 意美54
2.1.2 音美56
2.1.3 形美59
2.2 诗歌翻译的社会属性63
2.2.1 诗歌作品的社会功能65
2.2.2 诗歌翻译的跨文化交流71
2.3 诗歌翻译社会属性与文艺属性的关系80
第三章 小说的翻译82
3.1 多维连贯的文本内因素83
3.1.1 语法上的连贯83
3.1.2 语义上的连贯85
3.1.3 文体上的连贯89
3.1.4 语用上的连贯94
3.2 多维连贯的文本外因素101
3.2.1 作者的思想体系101
3.2.2 译者的翻译立场105
3.2.3 译入语的文学规范108
第四章 散文的翻译114
4.1 思想感情的再现116
4.1.1 思想性117
4.1.2 情感性118
4.2 艺术风格的再现121
4.2.1 意义节奏122
4.2.2 声音节奏136
第五章 戏剧的翻译145
5.1 戏剧翻译的相关理论146
5.1.1 纽马克:语义翻译147
5.1.2 巴斯奈特:文化转换147
5.1.3 奈达:灵活对等148
5.2.1 口语化154
5.2 现实性的移植154
5.2.2 个性化159
5.3 诗性的移植165
5.3.1 节奏感166
5.3.2 含蓄性169
第六章 新闻的翻译173
6.1 新闻文体的范畴173
6.1.1 硬新闻173
6.1.2 中间类新闻174
6.1.3 软新闻175
6.2 新闻文体的特点及翻译175
6.2.1 词汇175
6.2.2 句法183
6.2.3 篇章187
6.3 非语言语境对新闻翻译的影响191
6.3.1 情景语境192
6.3.2 文化语境197
第七章 广告的翻译204
7.1 商业广告204
7.1.1 商业广告翻译的目的性204
7.1.2 商业广告翻译的制约因素205
7.1.3 商业广告的类别208
7.2 广告的语言特点213
7.2.1 词汇213
7.2.2 句法216
7.2.3 修辞217
7.3 广告的文化因素220
7.3.1 价值观点222
7.3.2 社会历史背景224
7.3.3 审美理念225
第八章 商贸翻译229
8.1 商贸语言的特点229
8.1.1 词汇229
8.1.2 句法239
8.2 商贸翻译的原则247
8.2.1 “忠实”原则247
8.2.2 “准确”原则250
8.2.3 “统一”原则251
第九章 科技翻译254
9.1 科技文体的特点254
9.1.1 程式化254
9.1.2 复杂化255
9.1.3 跨度大256
9.2 语言形式的转换257
9.2.1 词汇变通258
9.2.2 句法转换263
9.3 思维方式的转换268
9.3.1 词和词组所暗示的逻辑关系268
9.3.2 各类短语与主句之间的状语关系270
9.3.3 主从句间和句子之间隐含的逻辑关系272
9.3.4 语段间的逻辑语义关系277
第十章 法律的翻译281
10.1 法律术语的特点及翻译284
10.1.1 法律术语的特点284
10.1.2 法律术语的词源286
10.1.3 法律术语的翻译288
10.2.1 各种句式句类的处理291
10.2 立法语句的特点及翻译291
10.2.2 句子结构的灵活变动297
10.3 法律语篇的特点及翻译301
10.3.1 篇章策略与结构301
10.3.2 文体问题302
第十一章 医学翻译306
11.1 英汉思维方式差异与医学文体翻译306
11.1.1 语言表达形式差异306
11.1.2 差异在医学文体的体现及翻译308
11.2 中医翻译314
11.2.1 中成药名的翻译规律315
11.2.2 中医功效语的翻译规律318
11.3 西医翻译322
11.3.1 药品商品名的翻译原则322
11.3.2 修饰成分的翻译方法325