图书介绍
科技英语互译教程PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![科技英语互译教程](https://www.shukui.net/cover/53/32711079.jpg)
- 著
- 出版社:
- ISBN:
- 出版时间:未知
- 标注页数:0页
- 文件大小:50MB
- 文件页数:299页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
科技英语互译教程PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
前言1
上篇——翻译理论3
第一章 翻译概论3
第一节 翻译的历史及现状3
第二节 翻译的定义及性质4
第三节 翻译的过程5
第四节 翻译的方法及策略6
第五节 译者的素质7
第二章 翻译理论与翻译原则9
第一节 严复的“信、达、雅”9
第二节 奈达的功能对等翻译理论10
第三节 功能主义翻译理论11
第四节 文化学派翻译理论12
第三章 英汉语言对比与翻译13
第一节 语音系统和语言类型对比13
第二节 词汇对比15
第三节 句法对比16
第四节 句子结构对比18
第五节 语篇对比19
第四章 科技英语的语言特征与翻译21
第一节 词汇特征21
第二节 句法特征23
第三节 修辞特征28
第五章 翻译的方法、标准和过程31
第一节 翻译方法31
第二节 翻译标准35
第三节 翻译过程37
中篇——英译汉41
第一章 科技英语翻译常用技巧41
第一节 英译汉的直译法41
第二节 英译汉的转译法41
第三节 英译汉的增译法46
第四节 英译汉的省译法50
第五节 英译汉的重译法55
第六节 英译汉的分译法56
第七节 英译汉的合译法59
第八节 英译汉的词序调整法61
第九节 英语零翻译64
翻译练习65
第二章 词义辨识及词语翻译68
第一节 词义的选择68
第二节 词义的辨识70
第三节 词义的引申74
第四节 词语的翻译77
第五节 一词多译法98
翻译练习100
第三章 英语短语的翻译103
第一节 分词短语的翻译103
第二节 介词短语的翻译108
第三节 不定式短语的翻译110
第四节 同位语短语的翻译115
第五节 名词短语的翻译116
第六节 形容词短语的翻译117
翻译练习118
第四章 英语句子的翻译120
第一节 基本步骤120
第二节 简单句和并列句的翻译121
第三节 英语长句的翻译128
第四节 主从复合句的翻译130
第五节 非人称主语句的翻译137
翻译练习137
第五章 特殊语态、语气和时态的翻译139
第一节 被动语态的翻译139
第二节 虚拟语气的翻译143
第三节 强势语气的翻译145
第四节 时态的翻译147
翻译练习148
第六章 语篇的翻译150
第一节 英语语篇的结构特点150
第二节 英语语篇的衔接手段153
第三节 英语语篇翻译155
翻译练习158
第七章 标点符号的翻译160
第一节 英汉标点符号160
第二节 英语标点符号的转换162
第三节 汉语标点符号的转换167
翻译练习174
下篇——汉译英179
第一章 科技汉语翻译常用技巧179
第一节 汉译英的直译法179
第二节 汉译英的转译法179
第三节 汉译英的省译法184
第四节 汉译英的增译法185
第五节 汉译英的正反表达法187
第六节 汉译英的分译法188
第七节 汉译英的合译法191
第八节 汉译英的语序调整法194
第九节 汉译英的重译法195
翻译练习196
第二章 词义辨识及词语翻译198
第一节 汉语词义的选择198
第二节 汉语词义辨识199
第三节 汉语词义的引申翻译201
第四节 词语的翻译202
翻译练习211
第三章 汉语词组的翻译213
第一节 偏正词组的翻译213
第二节 后补词组的翻译214
第三节 动宾词组的翻译215
第四节 主谓词组的翻译216
第五节 联合词组的翻译217
第六节 连动词组的翻译218
第七节 兼语词组的翻译219
第八节 四字词组的翻译220
翻译练习221
第四章 汉语句子的翻译223
第一节 汉语单句的翻译223
第二节 汉语联合复句的翻译227
第三节 汉语偏正复句的翻译231
第四节 汉语长句的翻译235
翻译练习242
第五章 特殊语态、语气和时态的翻译244
第一节 汉语被动句的翻译244
第二节 汉语强调句的翻译249
第三节 时态的选择251
翻译练习253
第六章 语篇的翻译255
第一节 汉语语篇结构的特点255
第二节 汉语语篇的衔接手段257
第三节 汉语语篇翻译262
翻译练习263
第七章 否定意义的翻译265
第一节 汉语全部否定句式的翻译265
第二节 汉语部分否定句式的翻译267
第三节 汉语双重否定句式的翻译268
第四节 汉语其他否定意义的翻译269
翻译练习270
翻译练习参考答案272
参考文献286