图书介绍
英汉政治语篇翻译研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![英汉政治语篇翻译研究](https://www.shukui.net/cover/76/32279001.jpg)
- 尚媛媛著 著
- 出版社: 成都:四川人民出版社
- ISBN:7220069774
- 出版时间:2005
- 标注页数:287页
- 文件大小:10MB
- 文件页数:312页
- 主题词:政治-英语-翻译-研究
PDF下载
下载说明
英汉政治语篇翻译研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
Chapter 1 Introduction1
1 Background of the Research:Shifts as a Translation Phenomenon 31
2 Scope and Purposes of the Research 61
3 Nature of the Research 111
4 Research Questions 131
5 Research Methodology and Data Collection 151
6 Pilot Study and Preliminary Findings 181
7 Organization of the Thesis 201
Chapter 2 A Brief Review of Relevant Studies2
1 Introduction 222
2 SFL Theory Oriented Studies on Shifts 242
2.1 Catford:Definition and Classification of Shifts 242
2.2 Halliday:Organization of Language and Variations in Translation 262
2.3 Matthiessen:Contextualization and Shifts in Translation 282
3 Translation Studies Oriented Research on Shifts 312
3.1 Vinay and Darbelnet:Taxonomy of Linguistic Changes 312
3.2 van Leuven-Zwart:Comparative-Descriptive Model of Shifts 332
3.3 Munday:Systemic Approach to Shifts 352
4 Others:Shifts of Varied Types 372
5 Text Typological Approach to Translation of Political Texts 382
6 Summary 412
Chapter 3 Modeling Translation Shifts within SFL3
1 Introduction 443
2 Translation Shifts Redefined 453
2.1 Language as a Meaning-making System 463
2.2 Translation as Meaning Mapping 503
2.3 Shifts as Choices against Constancy in Translation 543
3 A Working Model of Translation Shifts 583
3.1 An Overview of Shifts in Translation 583
3.2 A Tentative Model of Translation Shifts 613
4 Synopsis of the Data 673
5 Summary 683
Chapter 4 Construing and Re-construing Experiences in Text4
1 Introduction 714
2 Ideational Metafunction and System of Transitivity 724
3 Ideational Meanings between STs and TTs 754
3.1 Nuclear Transitivity in STs 754
3.2 Shifts of Nuclear Transitivity between ST and TT 884
4 Trend of Shifts of Ideational Meanings 1134
5 Summary 1174
Chapter 5 Negotiating and Re-negotiating Comments in Text5
1 Introduction 1195
2 Interpersonal Meanings and System of Modality 1215
3 Interpersonal Meanings between STs and TTs 1235
3.1 Modality in STs 1235
3.2 Shifts of Modality between STs and TTs 1335
4 Trend of Shifts of Interpersonal Meanings between STs and TTs 1485
5 Summary 1515
Chapter 6 Constructing and Re-constructing Messages in Text6
1 Introduction 1536
2 Textual Meanings and System of Theme 1546
3 Textual Meanings between STs and TTs 1596
3.1 Theme and Thematic Progression in STs 1606
3.2 Shifts of Theme and Thematic Progression between STs and TTs 1746
4 Trend of Shifts of Textual Meanings between STs and TTs 1906
5 Summary 1946
Chapter 7 Translation as Language Use in Interlingual Context7
1 Introduction 1967
2 Stratified Context of Language Use 1987
3 Interlingual Context of Translation 2037
3.1 Field in Interlingual Context 2047
3.2 Tenor in Interlingual Context 2087
3.3 Mode in Interlingual Context 2117
4 Contextualization in Translation 2187
5 Summary 2217
Chapter 8 Conclusions8
1 Types of Translation Shiftsin Political Texts 2238
2 Implications and Applications of the Research 2288
3 Insufficiencies of the Research 2338
4 Suggestions for Further Studies 2348
5 Concluding Remarks 2378