图书介绍
翻译过程与译文的演生-翻译的认识、语言、交际和意义观PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![翻译过程与译文的演生-翻译的认识、语言、交际和意义观](https://www.shukui.net/cover/29/30182453.jpg)
- 王克友著 著
- 出版社: 北京:中国社会科学出版社
- ISBN:7500471823
- 出版时间:2008
- 标注页数:376页
- 文件大小:69MB
- 文件页数:392页
- 主题词:翻译-研究
PDF下载
下载说明
翻译过程与译文的演生-翻译的认识、语言、交际和意义观PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 引论1
1.1.1研究目的和意义1
1.1.2研究动机4
1.1.3研究方法及方法论思考8
1.1.4结构及章节安排13
1.1.5创新点16
第二章 翻译的认识过程18
第一节 康德的认识论18
2.1.1认识论与哥白尼式革命20
2.1.2感性、知性、经验与范畴21
2.1.3判断、综合与知性的立法作用22
2.1.4康德认识论对翻译的启示24
第二节 皮亚杰的图式学说30
2.2.1知识的框架:图式31
2.2.2同化、顺应与平衡33
2.2.3图式的发展与建构39
2.2.4皮亚杰学说对翻译的启示43
第三节 认识的心理机制47
2.3.1记忆系统与信息处理47
2.3.2记忆的种类及特点50
2.3.3记忆机制中的信息加工流程55
2.3.4记忆、语言和翻译64
第三章 翻译的语言过程69
第一节 符号和文本69
3.1.1符号与信号69
3.1.2能指与所指72
3.1.3识别与理解75
3.1.4语言和言语78
3.1.5显文本与隐文本80
第二节 语言的认知功能83
3.2.1语言对世界的格式化83
3.2.2内部语言和外部语言86
3.2.3语言的“元功能”:认知与交际89
3.2.4语言与思维发展94
3.2.5语言的局限性98
第三节 语言的眼镜喻说103
3.3.1各种各样的镜片喻说103
3.3.2康德的知性眼镜105
3.3.3语言与隐喻106
3.3.4语言与理性及非理性108
3.3.5语言与意识形态112
第四节 语言的工具价值:巴尔特的语言观115
3.4.1诗歌语言与散文语言116
3.4.2语言的“零度”状态118
3.4.3现实的语言与可能的语言120
3.4.4言与意,筌与鱼122
3.4.5梦的语言与无意识124
3.4.6诗歌语言与文学翻译126
第四章 翻译的意义过程130
第一节 什么是“意义”?130
4.1.1意义存在于何处131
4.1.2意义如冰山之整体133
4.1.3意义之意象与意境134
4.1.4意义与文本138
第二节 意义和语境:内部信息和已知信息141
4.2.1什么是语境141
4.2.2语境和文本的缺省145
4.2.3语境的动态性148
4.2.4文本对读者的依赖及译文的合法性152
第三节 意义的增殖、演变与明晰化153
4.3.1语言符号的多义性与单义化154
4.3.2语义明晰化与销祛规则例说158
4.3.3分析蕴含与综合蕴含162
4.3.4“词语有意义”与词义变迁165
4.3.5两种“意义”:语言意义和语用意义170
第四节 意义的理解175
4.4.1翻译与语用推理175
4.4.2翻译的语义理解步骤例说180
4.4.3翻译的语用理解步骤例说182
4.4.4中央处理模块与理解的效率184
4.4.5关联度:心理投入与语境效果187
第五节 符号指意的工具用法和元语言用法189
4.5.1符号学的双重指意:语义和语用189
4.5.2文本的信息:表达形式与内容的统一192
4.5.3形式与内容的和谐:翻译的诗歌功能199
4.5.4“意义”和“使用”:翻译的文化语境209
第五章 翻译的程序过程214
第一节 翻译过程中的理解与表达215
5.1.1“解码”与“编码”谬误215
5.1.2理解和表达过程中的分析与综合220
5.1.3翻译过程的数学模型225
5.1.4翻译过程的纵横维度228
第二节 翻译的纵向过程232
5.2.1波普尔的三个世界与文本生成232
5.2.2奈达的逆转换过程235
5.2.3王宏印的纵向涉入模式237
5.2.4翻译等于创作:朱光潜的翻译观244
5.2.5翻译不同于阅读或写作247
第三节 翻译的泛化论:混淆翻译与非翻译251
5.3.1翻译的描述性用法与翻译泛化252
5.3.2描述翻译学与翻译概念的泛化258
5.3.3解释学普遍主义与翻译泛化论262
5.3.4翻译的目的性与翻译泛化论268
第四节 翻译的横向过程271
5.4.1本雅明的翻译观272
5.4.2鲁迅的翻译思想284
5.4.3韦努蒂的异化论291
5.4.4横向翻译与中西语言和思维对比300
第五节 翻译的宏观过程311
5.5.1译文演化的基本原理312
5.5.2译文演化的宏观透视319
5.5.3钱钟书:把读者向原作过渡326
5.5.4译文变化的实际状况:以《水浒传》翻译为例333
第六章 结论346
参考文献352
后记373
图1过程关系图及论述顺序14
图2词汇信息记忆库及关系图56
图3典型的记忆信息三级加工模型56
图4修改后的信息加工流程图58
图5层次网络模型59
图6扩散—激活模型61
图7语言信息处理模型62
图8韩礼德语言元功能新解90
图9语言、文本、思想、世界之间的交互关系93
图10语义—语用推理示例图183
图11雅柯布森的语言信息与功能模式图193
图12改造的语言交际示意图194
图13语言(语义链)和元语言(形式链)的和谐共鸣202
图14奈达的代码翻译模式218
图15奈达的代码交际与翻译模式218
图16文本的层次对应与翻译转换示意图(“冰山图”)232
图17奈达的“逆转换”翻译过程236
图18符号三角与文本生成示意图237
图19创作过程模式示意图238
图20翻译过程模式示意图241
图21余光中的“创作/欣赏、批评与翻译”模式比较图248
图22伽特对翻译在语言交际中的定位253
图23翻译在言语活动中的定位261
图24翻译的单向与双向模式对比图314
表1《水浒传》第47回段落信息统计334