图书介绍

英汉功能翻译PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

英汉功能翻译
  • 张梅岗著 著
  • 出版社: 长沙:湖南科学技术出版社
  • ISBN:7535725503
  • 出版时间:1999
  • 标注页数:307页
  • 文件大小:54MB
  • 文件页数:331页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英汉功能翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1章 文学翻译和科学翻译1

1.1 文学翻译是艺术1

1.2 科学翻译是科学5

第2章 逻辑与翻译14

2.1 自然语言的模糊性16

2.2 科学语言的逻辑性19

2.3 逻辑翻译的必然性20

2.3.1 基本转换单位21

2.3.2 积木的翻译23

第3章 翻译的概要27

3.1 翻译的逻辑28

3.1.1 指称意义和字面意义28

3.1.2 深层结构和表层结构29

3.1.3 思维逻辑32

3.1.4 修辞34

3.1.5 语链35

3.2 语言的要点35

3.2.1 术语36

3.2.2 名词词组38

3.2.3 名词化40

3.2.4 SVO结构40

3.2.5 SVOC42

3.2.6 定语43

3.2.7 被动结构46

3.2.8 核句47

3.2.9 补语结构47

3.2.10 长句48

第4章 英汉语言的比较52

4.1 相同的基本特点52

4.1.1 句子基本成分的语序相同52

4.1.2 概念和客体的等值53

4.1.3 功能等值54

4.2 不同的基本特点56

4.2.1 词汇上的差异56

4.2.2 句子结构上的差异57

第5章 科学术语的翻译65

5.1 科学术语翻译简述65

5.2 名词术语翻译原则67

5.3 翻译方法69

5.4 合成名词的翻译71

5.4.1 普通合成名词的结构分析71

5.4.2 名词化合成名词的结构分析73

5.4.3 合成名词的译法75

第6章 核句的翻译80

6.1 基本核句80

6.2 do核句的分析与翻译82

6.2.1 核句282

6.2.2 核句5与核句185

6.2.3 核句488

6.3 Be核句的分析与翻译88

6.3.1 核句889

6.3.2 核句990

6.3.3 核句792

6.3.4 核句1094

6.3.5 核句1195

第7章 补语句的翻译97

7.1 宾语补语97

7.1.1 宾语补语的语义分析98

7.1.2 翻译研究101

7.2 主语补语102

7.2.1 主语补语的语义分析102

7.2.2 翻译研究104

第8章 词的功能翻译107

8.1 词义选择的参考点108

8.1.1 词性108

8.1.2 语体109

8.1.3 习语110

8.1.4 上下文111

8.1.5 逻辑112

8.1.6 功能112

8.2 引申词义的参考点113

8.2.1 表达习惯114

8.2.2 交际环境115

8.2.3 上下文117

8.2.4 逻辑118

8.2.5 主语的属性118

8.2.6 功能119

8.2.7 词义的融合120

8.3 词性转换121

8.3.1 名词122

8.3.2 动词124

8.3.3 形容词127

8.3.4 副词128

8.4 句子成分转换129

8.4.1 简单句成分的转换130

8.4.2 简单句译成复句133

第9章 基本翻译技巧与理据137

9.1 增译137

9.1.1 结构增译137

9.1.2 语义增译139

9.2 重译145

9.2.1 修辞重复145

9.2.2 代换146

9.2.3 重复动词146

9.2.4 音韵147

9.2.5 叠词148

9.3 省译148

9.3.1 省译冠词149

9.3.2 省译介词149

9.3.3 省译代词150

9.3.4 省译连接词151

9.4 正反译151

9.4.1 原正译反152

9.4.2 原反译正155

9.5 被动句的翻译162

第10章 抽词拆句168

10.1 简单句168

10.1.1 抽词169

10.1.2 拆句174

10.2 定语从句183

10.2.1 因果定语从句183

10.2.2 描写性定语从句186

10.3 长句的翻译191

10.3.1 称代式191

10.3.2 紧缩式194

10.3.3 主题法196

第11章 句子的功能翻译199

11.1 描述功能的翻译199

11.1.1 翻译原则200

11.1.2 翻译方法204

11.2 定义功能的翻译212

11.2.1 简单定义的翻译212

11.2.2 复杂定义的翻译214

11.3 分类功能的翻译218

11.3.1 简单分类功能的翻译218

11.3.2 复杂分类功能的翻译221

11.4 陈述功能的翻译225

11.4.1 普通陈述句的翻译225

11.4.2 补语结构句的翻译227

11.5 指令功能的翻译232

11.5.1 直接指令功能的翻译232

11.5.2 间接指令功能的翻译234

第12章 概念段的翻译236

12.1 翻译转换的最高单位236

12.1.1 理论依据237

12.1.2 语段分析238

12.2 以概念段为翻译单位的实践241

12.2.1 简单概念段的翻译241

12.2.2 复杂概念段的翻译249

第13章 翻译的因果逻辑260

13.1 英汉因果对比260

13.1.1 复句的因果关系260

13.1.2 紧缩句的因果关系264

13.2 因果链267

13.2.1 简单的因果链268

13.2.2 复杂的因果链272

第14章 翻译的逻辑方法278

14.1 关键词的逻辑语义278

14.1.1 名词278

14.1.2 动词283

14.2 修饰关系的逻辑分析286

14.2.1 共干多支结构287

14.2.2 介词短语288

14.2.3 不定式短语292

14.2.4 指代关系294

14.3 逻辑层298

14.3.1 逻辑隐层298

14.3.2 逻辑缺层299

14.3.3 逻辑并层302

热门推荐