图书介绍

离散译者张爱玲的中英翻译 一个后殖民女性主义的解读PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

离散译者张爱玲的中英翻译 一个后殖民女性主义的解读
  • 王晓莺著 著
  • 出版社: 广州:中山大学出版社
  • ISBN:9787306053619
  • 出版时间:2015
  • 标注页数:221页
  • 文件大小:22MB
  • 文件页数:234页
  • 主题词:张爱玲(1920~1995)-文学翻译-文学研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

离散译者张爱玲的中英翻译 一个后殖民女性主义的解读PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论1

第一节 概述2

一、研究对象与视角2

二、为何研究张爱玲的中英翻译3

三、为何称张爱玲为离散译者4

四、本研究的理论框架11

五、研究问题34

第二节 前人的研究成果35

一、前人对张爱玲文学创作的研究成果35

二、前人对张爱玲翻译的研究成果38

第三节 研究范围、研究方法和章节构架41

一、研究范围41

二、研究方法43

三、章节构架及主要内容45

第二章 张爱玲的翻译47

第一节 张爱玲的英中翻译48

一、起点:上海(1941—1952年)48

二、中转站:香港(1952—1955年)56

三、终点:美国(1955—1966年)64

四、本节小结71

第二节 张爱玲的中英翻译73

一、香港:1952—1955年74

二、美国前期:1955—1967年75

三、美国后期:1967—1995年77

第三章 张爱玲第一阶段的中英翻译:自我东方主义面貌的呈现80

第一节 Naked Earth(1954)81

一、Naked Earth的游历特质82

二、对专有名词的翻译83

三、对京剧《玉堂春》唱词的翻译88

四、对粗俗语的翻译91

五、中国人形象的再现92

六、美国人/西方人形象的再现97

第二节 Shame,Amah!(1962)99

一、删减100

二、对情节的改写109

第三节 结语115

一、张爱玲第一阶段中英翻译的自我东方主义之轨迹115

二、张爱玲第一阶段中英翻译女性译者主体性之呈现122

第四章 张爱玲第二阶段的中英翻译:女性译者主体的回归133

第一节 The Golden Cangue(1971)134

一、译文正文135

二、注释的运用146

三、本节小结151

第二节 Sing-song Girls of Shanghai(1995?)152

一、译文正文153

二、译注166

三、删节171

第三节 结语172

一、张爱玲第二阶段中英翻译的女性主义翻译诗学173

二、张爱玲第二阶段中英翻译女性译者主体性之呈现176

三、张爱玲第二阶段中英翻译的反殖民主义倾向180

第五章 结论185

第一节 张爱玲的中英翻译:一个艰难的主体体认历程185

第二节 理论反思与总结189

一、当今女性主义翻译理论的缺憾189

二、当今后殖民翻译理论的缺憾191

第三节 研究局限与展望193

一、研究局限193

二、研究展望195

附录一 张爱玲中译英译作一览表196

附录二 张爱玲英译中译作一览表197

参考文献200

一、张爱玲中英翻译作品200

二、中文参考文献201

三、英文参考文献210

后记219

热门推荐