图书介绍
离散译者张爱玲的中英翻译 一个后殖民女性主义的解读PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![离散译者张爱玲的中英翻译 一个后殖民女性主义的解读](https://www.shukui.net/cover/36/30933544.jpg)
- 王晓莺著 著
- 出版社: 广州:中山大学出版社
- ISBN:9787306053619
- 出版时间:2015
- 标注页数:221页
- 文件大小:22MB
- 文件页数:234页
- 主题词:张爱玲(1920~1995)-文学翻译-文学研究
PDF下载
下载说明
离散译者张爱玲的中英翻译 一个后殖民女性主义的解读PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 绪论1
第一节 概述2
一、研究对象与视角2
二、为何研究张爱玲的中英翻译3
三、为何称张爱玲为离散译者4
四、本研究的理论框架11
五、研究问题34
第二节 前人的研究成果35
一、前人对张爱玲文学创作的研究成果35
二、前人对张爱玲翻译的研究成果38
第三节 研究范围、研究方法和章节构架41
一、研究范围41
二、研究方法43
三、章节构架及主要内容45
第二章 张爱玲的翻译47
第一节 张爱玲的英中翻译48
一、起点:上海(1941—1952年)48
二、中转站:香港(1952—1955年)56
三、终点:美国(1955—1966年)64
四、本节小结71
第二节 张爱玲的中英翻译73
一、香港:1952—1955年74
二、美国前期:1955—1967年75
三、美国后期:1967—1995年77
第三章 张爱玲第一阶段的中英翻译:自我东方主义面貌的呈现80
第一节 Naked Earth(1954)81
一、Naked Earth的游历特质82
二、对专有名词的翻译83
三、对京剧《玉堂春》唱词的翻译88
四、对粗俗语的翻译91
五、中国人形象的再现92
六、美国人/西方人形象的再现97
第二节 Shame,Amah!(1962)99
一、删减100
二、对情节的改写109
第三节 结语115
一、张爱玲第一阶段中英翻译的自我东方主义之轨迹115
二、张爱玲第一阶段中英翻译女性译者主体性之呈现122
第四章 张爱玲第二阶段的中英翻译:女性译者主体的回归133
第一节 The Golden Cangue(1971)134
一、译文正文135
二、注释的运用146
三、本节小结151
第二节 Sing-song Girls of Shanghai(1995?)152
一、译文正文153
二、译注166
三、删节171
第三节 结语172
一、张爱玲第二阶段中英翻译的女性主义翻译诗学173
二、张爱玲第二阶段中英翻译女性译者主体性之呈现176
三、张爱玲第二阶段中英翻译的反殖民主义倾向180
第五章 结论185
第一节 张爱玲的中英翻译:一个艰难的主体体认历程185
第二节 理论反思与总结189
一、当今女性主义翻译理论的缺憾189
二、当今后殖民翻译理论的缺憾191
第三节 研究局限与展望193
一、研究局限193
二、研究展望195
附录一 张爱玲中译英译作一览表196
附录二 张爱玲英译中译作一览表197
参考文献200
一、张爱玲中英翻译作品200
二、中文参考文献201
三、英文参考文献210
后记219