图书介绍

新闻翻译 理论与实践PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

新闻翻译 理论与实践
  • 吴波,朱健平主编 著
  • 出版社: 杭州:浙江大学出版社
  • ISBN:9787308092005
  • 出版时间:2011
  • 标注页数:563页
  • 文件大小:221MB
  • 文件页数:595页
  • 主题词:新闻-翻译-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

新闻翻译 理论与实践PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

专业化与学术化——学好翻译的关键(新总序)&陈刚1

理论指导篇3

Chapter 1 新闻翻译相关理论阐述3

1.1德国功能派理论4

1.1.1功能派翻译理论关于翻译的阐述6

1.1.2翻译目的论6

1.1.3功能派理论的核心概念:“功能+忠诚”7

1.1.4功能派理论对新闻翻译的启示8

1.2勒菲弗尔的意识形态和赞助人理论9

1.3硬新闻、软新闻与写作、翻译法13

1.3.1硬新闻、软新闻13

1.3.2硬、软新闻的写作14

1.3.3新闻翻译法18

思考题20

实践思考篇23

Chapter 2 英汉新闻写作的基础知识23

2.1新闻的定义与分类24

2.2新闻的篇章结构特征27

2.3新闻的句法结构特征33

2.4新闻的词汇特征37

2.5新闻的语体与文体特征42

2.6新闻的体裁与题材45

2.6.1新闻的体裁45

2.6.2新闻的题材51

2.7新闻语言的新发展52

思考题57

Chapter 3 新闻翻译的原则与标准、策略与技巧58

3.1新闻翻译的原则与标准59

3.1.1新闻翻译的原则59

3.1.2新闻翻译的标准61

3.2英语新闻的翻译策略与技巧62

3.2.1英语新闻的翻译策略62

3.2.2英语新闻的翻译技巧66

3.3汉语新闻的翻译策略与技巧77

3.3.1汉语新闻的翻译策略77

3.3.2汉语新闻的翻译技巧78

练习题84

Chapter 4 新闻翻译中词汇的处理89

4.1综述90

4.2对词汇的正确理解和表达91

4.3影响词汇理解和表达的因素94

4.3.1习惯用法的影响94

4.3.2英汉语言思维不同的影响97

4.3.3日常文化生活经验的影响99

4.3.4新词汇对新闻翻译的影响100

4.3.5译者语言水平对词汇翻译的影响102

4.3.6译者立场对新闻词汇翻译的影响104

4.4新闻词汇翻译的原则105

4.4.1忠实于词汇本意的原则106

4.4.2服务于新闻读者的原则107

4.4.3符合译入语话语规范的原则109

4.4.4追求词汇翻译效果的原则111

4.5专门词汇的翻译112

练习题113

Chapter 5 新闻翻译中句式的处理117

5.1英汉句法对比简介118

5.2新闻中常用句式及其特点118

5.3简单扩展句的翻译119

5.3.1顺序译法120

5.3.2换序译法121

5.3.3拆分译法122

5.4被动句的翻译124

5.4.1英译汉124

5.4.2汉译英126

5.5直接引语的翻译128

5.5.1直接引语中“said”的处理128

5.5.2直接引语中短语“quoted…as saying”的处理130

练习题131

Chapter 6 新闻翻译中修辞的处理136

6.1修辞简述137

6.2英汉新闻共有的修辞格及其翻译138

6.2.1比喻138

6.2.2夸张140

6.2.3拟人142

6.2.4典故143

6.2.5排比146

6.2.6仿词148

6.2.7双关150

6.2.8借代152

6.2.9反问154

6.2.10设问156

6.3英汉新闻各自独有的修辞和翻译158

练习题162

Chapter 7 新闻翻译中文化因素的处理164

7.1文化简述165

7.2英汉语言的文化因素166

7.2.1历史文化166

7.2.2习俗文化168

7.2.3思维文化170

7.2.4环境文化170

7.2.5宗教文化171

7.2.6体态文化173

7.3英汉新闻中的文化因素和翻译173

练习题191

Chapter 8 新闻翻译中篇章结构的处理194

8.1结构简述195

8.2消息的篇章结构特点与翻译195

8.2.1消息的篇章结构特点196

8.2.2消息的篇章结构翻译199

8.3特写的篇章结构特点与翻译211

8.3.1特写的篇章结构特点212

8.3.2特写的篇章结构翻译214

8.4社论的篇章结构特点与翻译220

8.4.1英汉社论的篇章结构特点220

8.4.2英汉社论的篇章结构翻译228

练习题233

Chapter 9 新闻标题的翻译243

9.1新闻标题简述244

9.2中英文新闻标题的异同245

9.2.1中英文标题的词汇特点245

9.2.2中英文标题的表现手法252

9.2.3中英文标题中的标点符号257

9.2.4英文标题的结构260

9.3中英文新闻标题的翻译261

9.3.1直译262

9.3.2意译263

9.3.3句式的变换264

9.3.4修辞的变换266

9.3.5标点的增减和转换267

练习题268

Chapter 10 新闻语体、文体与翻译270

10.1新闻语体和文体简述271

10.1.1语体271

10.1.2文体272

10.2纯硬新闻273

10.3中间类新闻281

10.4软新闻292

练习题297

Chapter 11 新闻体裁、题材与翻译306

11.1新闻体裁和题材简述307

11.2消息309

11.2.1政府新闻309

11.2.2经济新闻315

11.2.3科教与文化新闻318

11.3特写320

11.4社论326

练习题337

Chapter 12 两种常用手段:摘译与编译338

12.1摘译与编译简述339

12.2新闻摘译的基本原则341

12.3新闻摘译的基本方法342

12.3.1句中删词(词组)译342

12.3.2段中摘句译344

12.3.3篇中摘段译345

12.4新闻编译的基本原则352

12.5新闻编译的基本方法354

12.5.1段内编译354

12.5.2篇内编译355

12.5.3篇际编译360

练习题364

Chapter 13 新闻翻译的目的性371

13.1新闻翻译目的性概述372

13.2翻译内容的遴选373

13.3翻译方法的选择403

13.4译者的态度与措辞411

练习题415

Chapter 14 新闻报道的媒介对新闻翻译的影响426

14.1口头报道与翻译427

14.1.1电视报道与翻译427

14.1.2广播报道与翻译434

14.1.3新闻报道时间的长短与翻译441

14.2书面报道与翻译449

14.2.1报刊新闻与翻译449

14.2.2网络新闻与翻译462

14.2.3版面容量与翻译470

练习题474

翻译研究篇479

Chapter 15 新闻翻译研究479

15.1社会意识形态视角480

15.2批判话语视角486

15.3译者视角495

15.4编辑视角505

思考题515

习题参考答案516

主要参考文献555

后记560

热门推荐