图书介绍

新编英汉互译教程PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

新编英汉互译教程
  • 谭卫国,蔡龙权主编 著
  • 出版社: 上海:华东理工大学出版社
  • ISBN:9787562844259
  • 出版时间:2015
  • 标注页数:442页
  • 文件大小:80MB
  • 文件页数:452页
  • 主题词:英语-翻译-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

新编英汉互译教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

Part One Basic Theories of Translation3

1 A Brief Discussion of Translation3

1.1 The Origin and Function of Translation4

1.2 Definitions of Translation6

1.3 The Nature of Translation Studies9

2 Principles for Translation11

2.1 Various Principles for Translation11

2.2 George Campbell's and Alexander Fraser Tytler's Triple Principles12

2.3 Eugene A.Nida's Functional Equivalence13

2.4 German Functionalists' Skopos Theory14

2.5 Yan Fu's Triple Principle for Translation15

2.6 Fu Lei's“Spiritual Resemblance”(“神似”)and Qian Zhongshu's“Sublime Perfection”(“化境”)16

2.7 Liu Zhongde's Triple Principle for Translation18

2.8 Xu Yuanchong's Three-Beauty Principle and His“信达优”21

2.9 Zhang Peiji's and Sun Zhili's“Faithfulness”and“Smoothness”22

3 Major Translation Strategies24

3.1 Towards the Three Major Translation Strategies24

3.2 Domestication and Foreignization and Their Application34

3.3 A Comparison of Foreignization and Domestication with Literal Translation and Liberal Translation49

4 The Process of Translation55

4.1 On the Process of Translation55

4.2 Comprehension and Reproduction of the SLT at the Macro-Level57

4.3 Comprehension and Reproduction of the SLT at the Micro-Level60

4.4 Improvement of the TLT63

5 The Reality of the Translator's Subjectivity65

5.1 Subjectivity and the Translator's Subjectivity65

5.2 Translators as Human Beings66

5.3 Translator-Centeredness68

5.4 Different Versions of the Same Literary Work69

5.5 Machine Translation70

6 The Translator's Exertion of His Subjectivity80

6.1 The Necessity of the Translator's Exertion of His Subiectivity80

6.2 Requirements of the Translators' Exertion of Subjectivity84

6.3 Manifcstations of the Translator's Exertion of Subjectivity89

6.4 Restrictions of the Translator's Exertion of Subjectivity110

7 Context and Wording in Translation(Ⅰ)113

7.1 Towards Context113

7.2 Context for Translation123

7.3 Wording in Translation126

8 Context and Wording in Translation(Ⅱ)132

8.1 Context as a Determiner of Wording133

8.2 Intra-Lingual Context and Wording134

Reference Answers to the Exercises147

Part Two Major Translation Techniques160

9 词类转译160

9.1 英语名词与汉语动词相互转译160

9.2 英语介词与汉语动词相互转译161

9.3 英语形容词与汉语动词相互转译162

9.4 英语形容词与汉语副词相互转译162

9.5 英语副词与汉语动词相互转译163

9.6 英语名词与汉语形容词相互转译163

10 增补词语167

10.1 根据内容增补词语167

10.2 根据形式增加词语174

11 省略词语184

11.1 从内容角度省略词语184

11.2 从形式角度省略词语190

12 正说反译与反说正译197

12.1 原文从正面表达,译文从反面表达(正说反译)197

12.2 原文从反面表达,译文从正面表达(反说正译)204

13 语态转译212

13.1 语态转译在英译汉中的运用212

13.2 语态转译在汉译英中的运用216

14 分译法在翻译中的运用221

14.1 分译法在英译汉中的运用221

14.2 分译法在汉译英中的运用224

15 合并法在翻译中的运用229

15.1 合并法在英译汉中的运用229

15.2 合并法在汉译英中的运用231

16 英汉习语的分类与翻译235

16.1 文化、习语与翻译235

16.2 英汉习语的种类与翻译235

17 英语定语从句的译法243

17.1 英语限制性定语从句的常用译法243

17.2 英语非限制性定语从句的主要译法247

17.3 转译法250

17.4 几种特殊形式的定语从句的翻译252

18 英语状语从句的翻译256

18.1 时间状语从句的翻译256

18.2 原因状语从句的翻译258

18.3 条件状语从句的翻译259

18.4 让步状语从句的翻译260

18.5 目的状语从句的翻译261

18.6 结果状语从句的翻译262

18.7 方式状语从句的翻译263

18.8 地点状语从句的翻译264

19 英汉长句的翻译267

19.1 按原句顺序译267

19.2 逆原句顺序译268

19.3 适当调整原句顺序271

19.4 分开翻译272

19.5 综合处理274

20 专题翻译278

20.1 英语隐喻的分类与翻译278

20.2 英汉广告修辞的翻译288

翻译练习题参考答案298

Part Three Translation Practice315

21 英汉互译范文30篇315

21.1 英译汉范文20篇315

21.2 汉译英范文10篇359

22 全国英语专业八级统考翻译试题及其参考译文(1992—2015)385

主要参考文献438

热门推荐