图书介绍

文化可译性视角下的“红楼梦”翻译PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

文化可译性视角下的“红楼梦”翻译
  • 李磊荣著 著
  • 出版社: 上海:上海译文出版社
  • ISBN:9787532752676
  • 出版时间:2010
  • 标注页数:452页
  • 文件大小:61MB
  • 文件页数:473页
  • 主题词:红楼梦-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

文化可译性视角下的“红楼梦”翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论1

第一节 可译性研究的历史回顾和现状2

1.1西方的可译性研究2

1.2俄罗斯的可译性研究9

1.3国内的可译性研究12

1.3.1 1949年前的研究12

1.3.2 1949年后的研究18

第二节 文化翻译研究点评26

2.1 21世纪初的文化翻译研究27

2.2俄汉翻译分论研究30

2.3古典文学外译研究34

第三节《红楼梦》的译介37

3.1《红楼梦》——中国文化的百科全书37

3.2《红楼梦》的文化研究39

3.3《红楼梦》的外译40

3.4《红楼梦》译评及其不足41

第二章 语言、文化和翻译50

第一节 关于文化51

1.1文化的定义51

1.2文化的结构54

1.3文化的基本特征56

1.3.1文化的普同性56

1.3.2文化的民族性59

1.3.3文化的时代性62

1.3.4文化的开放性63

1.4文化的类型65

第二节 语言与文化67

2.1语言——文化的一部分69

2.2语言——文化的载体71

2.3语言和文化的互动76

2.3.1文化对语言的影响77

2.3.2语言对文化的影响81

第三节 文化和翻译84

3.1传统的翻译研究85

3.2译论的文化转向89

3.3文化研究语境下的翻译定义94

3.4翻译和文化的互动101

第三章 文化的可译性109

第一节 可译性及相关概念110

1.1可译性及相关概念的定义110

1.2术语使用中的问题111

1.3语言/文化不可译论产生的原因117

第二节 文化之可译125

2.1问题的提出126

2.2翻译——文化的传译127

第三节 文化可译性的论证130

3.1文化普同性和文化可译性131

3.2文化开放性和文化可译性142

3.3文化时代性和文化可译性149

3.4翻译标准和文化可译性154

3.5译者的创造性和文化可译性174

3.6读者的能动性和文化可译性184

第四章 文化的可译性限度188

第一节 文化和可译性限度189

1.1文化的民族性和可译性限度189

1.2文化的时代性和可译性限度196

第二节 中俄文化的差异210

2.1中俄文化差异的类型210

2.2中俄物质文化的差异213

2.3中俄制度文化的差异218

2.4中俄行为文化的差异223

2.5中俄精神文化的差异230

第三节 文化差异的语言表现形式及其对可译性的限制244

3.1语音层面的可译性限制245

3.2字形层面的可译性限制249

3.3语法层面的可译性限制254

3.4词汇层面的可译性限制258

3.4.1词汇层面的可译性限制258

3.4.2习语层面的可译性限制265

3.5身势语层面的可译性限制271

3.6修辞对可译性的限制276

3.6.1辞格对可译性的限制276

3.6.2体裁对可译性的限制283

第五章 翻译的文化策略和《红楼梦》的译本比较292

第一节 归化和异化策略的论争293

1.1文化翻译策略的定义293

1.2归化论和异化论的立场299

第二节《红楼梦》的译本302

2.1《红楼梦》俄译史和译者302

2.2《红楼梦》主要英译本及其译者简介307

第三节《红楼梦》俄译本的比较和译者文化翻译策略309

3.1鲁德曼节译本311

3.2帕纳秀克58译本317

3.3帕纳秀克95译本323

第四节 文化翻译策略的选择原则327

4.1异化为主328

4.2归化为辅332

第六章《红楼梦》俄译本中的文化误译338

第一节 关于误译340

1.1误译产生的原因340

1.2误译的定义348

1.3误译的分类351

第二节 文化误译分析366

2.1文化时代性导致的误译366

2.2文化民族性导致的误译370

2.2.1物质文化差异导致的误译371

2.2.2制度文化差异导致的误译379

2.2.3行为文化差异导致的误译395

2.2.4精神文化差异导致的误译400

结束语406

语料410

工具书411

参考文献413

后记451

热门推荐