图书介绍

商务英语笔译PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

商务英语笔译
  • 岳峰,刘茵主编 著
  • 出版社: 厦门:厦门大学出版社
  • ISBN:9787561550977
  • 出版时间:2014
  • 标注页数:285页
  • 文件大小:157MB
  • 文件页数:295页
  • 主题词:商务-英语-翻译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

商务英语笔译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 商务英语笔译总论1

第一节 商务英语笔译:功能与策略1

一、关于商务英语1

二、商务英语翻译的原则5

三、商务英语的文化意识与对策7

第二节 办公自动化与翻译软件10

一、办公自动化10

二、翻译软件14

第三节 综合练习23

第二章 名片的翻译24

第一节 人名、地名的翻译规范24

一、人名的翻译24

二、地名的翻译25

第二节 名片常用词的翻译26

一、“公司”的翻译26

二、商场与店铺常用词的翻译26

三、公共场所其他误译举例27

四、头衔与机构的翻译28

五、名片其他细节30

第三节 综合练习30

第三章 商标的翻译31

第一节 中英商标命名的特点和翻译中存在的问题31

一、中英商标命名的共同点31

二、现阶段商标翻译存在的问题33

三、英文商标汉译的语言特征36

第二节 中英商标翻译的一般方法37

一、直译37

二、音译37

三、意译39

第三节 中英商标的创译44

一、原因概述44

二、常见的操作方式44

三、创译的限度47

第四节 多维译法探析47

一、音译局部音译+意译48

二、音译+创译49

三、直译+音译+创译49

第五节 综合练习50

第四章 公示语的翻译51

第一节 公示语的概述51

一、公示语的定义51

二、公示语的语体特点51

三、中英文公示语之间的区别52

第二节 典型的公示语翻译错误53

一、语言翻译的错误53

二、文化翻译的错误58

三、行政管理不当导致的翻译错误62

第三节 汉语公示语英译问题的解决办法67

一、对于译者而言67

二、公示语英译的翻译策略68

第四节 综合练习70

第五章 商业广告的翻译71

第一节 商业广告语的特点与功能71

一、商业广告语的特点71

二、商业广告语的功能72

第二节 中英商业广告的比较72

一、中英商业广告的文化差异73

二、中英商业广告语的语言差异74

第三节 现阶段商业广告翻译存在的问题75

一、语言偏误75

二、翻译策略及翻译方法的误用76

三、忽视文化差异76

四、滥用拼音翻译76

第四节 从目的论视角看商业广告的翻译77

一、翻译标准77

二、翻译过程中的注意要点78

三、翻译技巧和方法78

第五节 综合练习85

第六章 商品说明书的翻译87

第一节 商品说明书翻译的重要性87

第二节 商品说明书的语言特点及翻译88

一、商品说明书的词汇特点及其翻译92

二、商品说明书的句法特点及其翻译92

第三节 商品说明书的翻译方法94

一、音形意及综合效果的对等94

二、考虑文化差异,适当调整译文96

第四节 产品说明书翻译的注意事项98

第五节 综合练习99

第七章 企业简介的翻译101

第一节 企业简介的简单介绍101

一、企业简介的定义及功能101

二、企业简介英译的理论基础101

第二节 中英企业简介的异同点102

一、中英企业简介的相同点102

二、中英企业简介的差异102

第三节 中国企业简介英译的翻译要旨和翻译标准110

一、翻译目的111

二、翻译要旨111

三、翻译标准111

第四节 综合练习124

第八章 常见商务信函的翻译125

第一节 商务信函的结构与特点125

一、中英文商务信函的结构125

二、商务信函的写作原则128

三、外贸英语函电的特点131

第二节 影响外贸函电翻译的因素及应对策略134

一、影响外贸函电翻译的因素134

二、外贸函电的翻译策略135

第三节 常见外贸函电类型的翻译示例139

一、建交函(Establishing the Busihess Relation)140

二、询盘函(Inquiry)142

三、发盘函(Offer)和还盘函(Counter-Offer)143

四、订购函(Purchase)147

五、装运通知函(Shipping Advice)148

第四节 综合练习149

第九章 信用证的翻译152

第一节 关于信用证152

一、信用证与UCP152

二、信用证的交易流程及类别153

第二节 信用证报文的特点155

一、词汇155

二、表示方法156

三、句式157

第三节 信用证翻译的重要性及策略157

一、信用证翻译的重要性157

二、信用证翻译策略158

第四节 常见信用证条款翻译示例161

一、信用证当事人161

二、对信用证本身的说明162

三、对装运的要求164

四、对货物的描述165

五、对单据的要求165

六、信用证的责任文句170

七、其他171

第五节 信用证词汇拓展173

一、信用证常用缩略语173

二、信用证常用词汇及惯用表达法174

第六节 综合练习175

第十章 涉外商务合同的翻译178

第一节 涉外商务合同的构成178

一、标题(Title)178

二、约首(Preamble)178

三、正文(Body)及各条款解释180

四、约尾(Closing)188

五、出口合同范例中英文对照及解释188

第二节 合同的语言特点192

一、合同的词汇特点192

二、涉外商务合同的句子特征198

三、篇章特点202

第三节 涉外合同翻译的注意事项205

第四节 综合练习211

第十一章 公证文献的翻译215

第一节 各国公证书概况215

一、不同法律系统下的公证215

二、中国的公证现状216

第二节 公证书的特点及翻译216

一、多套用固定格式216

二、语言准确、精练、庄重219

三、公证书的翻译原则221

第三节 综合练习221

第十二章 专利文献的翻译223

第一节 专利词语翻译223

一、术语223

二、动词224

三、名词225

四、冠词226

五、代词226

第二节 专利固定句型227

一、权利要求书的固定句型227

二、专利摘要的固定句型228

第三节 专利翻译常用参考网站230

一、专利检索网站230

二、翻译查词网站230

第四节 综合练习231

第十三章 招投标文献的翻译233

第一节 招标预审通告与招标公告233

一、招标预审通告与招标公告的架构233

二、招标预审通告实译例233

三、招标邀请函实译例235

四、招标公告翻译注意事项236

第二节 招标文献的词语特点及其翻译238

一、招标专门词汇238

二、招投标专业术语239

三、公文语惯用副词的运用240

四、复杂短语的使用240

五、情态动词的使用241

六、招标投标常见表达法241

第三节 招投标文件的句子特点及其翻译242

一、长句的运用242

二、长句的翻译方法243

三、长句中的常见连词244

第四节 综合练习244

第十四章 商务英语笔译中的变通247

第一节 变通的概念及其理据247

一、何谓变通247

二、变通的必要性247

三、变通的可能性247

四、变通的现代理论基础与实践248

第二节 变通的手法249

一、删249

二、存249

三、补250

四、调250

五、换251

六、综合运用变通手法251

第三节 综合练习252

附录一 练习答案259

附录二 参考文献276

作者简介283

后记285

热门推荐