图书介绍
互文翻译的语境重构 以《红楼梦》英译为例PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![互文翻译的语境重构 以《红楼梦》英译为例](https://www.shukui.net/cover/46/30620828.jpg)
- 向红著 著
- 出版社: 长沙:湖南师范大学出版社
- ISBN:9787564817329
- 出版时间:2014
- 标注页数:250页
- 文件大小:38MB
- 文件页数:262页
- 主题词:英语-翻译-研究
PDF下载
下载说明
互文翻译的语境重构 以《红楼梦》英译为例PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
Chapter 1 Introduction1
1.1 Introduction1
1.2 Research Rationale2
1.2.1 Necessity of Recontextualization in Intertextual Translation in Translation Studies3
1.2.2 Feasibility of Recontextualization in Intertextual Translation in Translation Studies8
1.3 Research Objective8
1.4 Research Methodology10
1.5 Research Data10
1.6 Organization of This Study11
Chapter 2 Literature Review14
2.1 Introduction14
2.2 Researches on Intertextuality15
2.2.1 Definition of Intertextuality15
2.2.2 Categorizations of Intertextuality16
2.3 Intertextual Translation Researches22
2.3.1 Foreign Researches on Intertextual Translation22
2.3.2 Domestic Researches on Intertextual Translation25
2.4 Studies of Context and Recontextualization in Translation27
2.4.1 Foreign Studies on Context in Translation27
2.4.2 Recent Studies on Translation Context in China31
2.5 Researches on English Translations of Hong Lou Meng32
2.6 Summary33
Chapter 3 Theoretical Framework35
3.1 Introduction35
3.2 Recontextualization in Translation35
3.2.1 Definition of Recontextualizat ion in Translation35
3.2.2 Motivation of Recontextualization in Translation39
3.2.3 Rationality of Recontextualization in Translation42
3.2.4 Strategies of Recontextualization in Translation43
3.2.5 Procedures of Recontextualization in Translation44
3.2.6 Approaches to Recontextualization in Translation46
3.3 Intertextuality and Recontextualization in Translating Process49
3.3.1 Systems of Translation50
3.3.2 Intertextual Translation51
3.3.3 The Relationship between Intertextuality and Translating Process52
3.3.4 Recontextualization Procedures in Three Distinct Stages in Dealing with Intertextual Signs62
3.4 Horizons of Context for Translators and Researchers68
3.5 Summary70
Chapter 4 Recontextualization in Intertextual Translation from Manifest Intertextuality and Constitutive Intertextuality71
4.1 Introduction71
4.2 Recontextualization in Intertextual Translation from Manifest Aspect72
4.2.1 Recontextualization of Quotations in Translating Process72
4.2.2 Recontextualization of Allusions in Translating Process79
4.2.3 Recontextualization of Common Saying in Translating Process89
4.2.4 Recontextualization of Meditation in Translating Process99
4.3 Recontextualization in Intertextual Translation from Constitutive Aspect106
4.3.1 Recontextualization of Genre in Translating Process108
4.3.2 Recontextualization of Motif in Translating Process128
4.3.3 Recontextualization of Structural Intertextuality in Translating Process142
4.3.4 Recontextualization of Functional Intertextuality in Translating Process151
4.4 Summary157
Chapter 5 Relevance Norm and Strategies of Recontextualization in Intertextual Translation Practice159
5.1 Introduction159
5.2 Making Intentions and Expectations Meet161
5.2.1 Literal Translation162
5.2.2 Paraphrase171
5.2.3 Amplification177
5.2.4 Omission185
5.3 Making Target Text Concise187
5.3.1 Annotation187
5.3.2 Combination192
5.3.3 Substitution194
5.4 Satisfying the Inter-subjectivity195
5.4.1 Shift of Perspective195
5.4.2 Generalization198
5.4.3 Creative Translation201
5.5 Summary207
Chapter 6 Conclusion209
6.1 Conclusions209
6.2 Implications of This Research211
6.2.1 Theoretical Implications211
6.2.2 Practical Implications212
6.3 Limitations and Suggestions for Further Studies212
Appendix 1 Sub-categorization of Intertextuality214
Appendix 2 List of Allusions and Quotations in Hong Lou Meng215
Appendix 3 Interactive Structure of Xifengs Telling a Joke217
Appendix 4 The Comparison of Characters/Words Used in Hong Lou Meng218
Appendix 5葬花辞222
Appendix 6“……,且听下回分解”227
Appendix 7 Contextual Information of the Concluding Markers of the Chapters233
References236
后记248