图书介绍
语篇对比与翻译研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 李文戈著 著
- 出版社: 北京:科学出版社
- ISBN:7030505835
- 出版时间:2016
- 标注页数:203页
- 文件大小:61MB
- 文件页数:216页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
语篇对比与翻译研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 对比分析和语篇翻译概述1
第一节 对比分析的学科基础及其方法论2
一、对比分析的哲学基础2
二、对比分析的心理学基础4
三、对比分析的对象与方法6
第二节 语言对比分析的历史与现状6
一、国外的研究状况6
二、国内的研究状况8
第三节 语篇研究概述9
一、关于“语篇”的定义9
二、语篇分析的历史与现状10
三、不同视阈下的语篇研究12
第四节 对比语言学、语篇语言学和对比语篇学与翻译研究15
一、对比语言学与翻译研究16
二、语篇语言学与翻译研究17
三、对比语篇学与翻译研究18
第二章 翻译研究的途径和方法21
第一节 对翻译研究途径的考究21
第二节 翻译研究的相关学科和研究方法24
一、翻译研究的相关学科24
二、翻译学的研究方法25
三、本书的研究方法25
第三节 语篇体裁和译语环境与翻译26
一、语篇体裁对翻译的制约26
二、译语环境对翻译的影响27
第三章 语篇语言层面的转换29
第一节 衔接性30
一、指称30
二、替代39
三、省略43
四、连接47
五、词汇衔接50
第二节 连贯性66
第四章 语篇心理层面对翻译的影响70
第一节 意图性70
一、原作意图在语篇翻译中的再现70
二、有违原作意图的译例分析74
第二节 可接受性77
第五章 语篇翻译中的信息转换83
第一节 源语信息度在译语中的变化83
第二节 译文传递信息变化的原因88
一、共有知识88
二、实用信息90
三、文化差异与习惯表达92
第六章 语篇社会文化层面对翻译的影响95
第一节 情景性95
一、上下文语境与翻译96
二、情景语境与翻译98
三、文化语境与翻译103
第二节 互文性107
一、互文性与翻译研究108
二、《安娜·卡列尼娜》中的互文性分析112
第七章 语言的元功能与语篇翻译118
第一节 概念功能119
一、及物性的对比分析119
二、语态的对比分析131
三、语篇逻辑功能的对比分析134
第二节 人际功能136
一、语篇人际功能的对比分析138
二、语篇评价意义的对比分析140
第三节 语篇功能144
一、小句主位结构的对比分析145
二、语篇主位推进模式的对比分析148
第八章 语篇类型与翻译研究153
第一节 功能翻译研究概述154
一、奈达的功能翻译思想154
二、系统功能语言学与翻译研究155
三、翻译研究的功能主义156
四、俄罗斯的功能翻译思想160
第二节 语篇类型与翻译策略163
一、语篇类型与翻译策略的关系思考163
二、语篇类型的对比分析165
第三节 法律语篇的特点及其翻译原则168
一、俄语法律语篇的统计分析169
二、法律翻译的原则172
结语177
参考文献180
例证来源197
后记202