图书介绍
多声部的和谐 解构主义翻译观研究 以本雅明和德里达为例PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 李宏鸿著 著
- 出版社: 天津:南开大学出版社
- ISBN:9787310049912
- 出版时间:2015
- 标注页数:272页
- 文件大小:113MB
- 文件页数:287页
- 主题词:解构主义-翻译理论-研究
PDF下载
下载说明
多声部的和谐 解构主义翻译观研究 以本雅明和德里达为例PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 导言1
1.1 解构主义翻译观的和谐主题1
1.2 解构主义翻译观对于翻译研究的意义5
1.3 德里达与本雅明在解构主义翻译观上的亲缘性9
1.4 研究目的13
1.5 研究方法14
1.6 本书结构15
第二章 从解构主义哲学思想到解构主义翻译观17
2.1 解构主义思想的评介19
2.1.1 概述19
2.1.2 对西方传统哲学(形而上学)的解构22
2.1.3 意义的嬉戏——延异30
2.1.4 延异的延异35
2.2 解构主义的缘起40
2.2.1 海德格尔的踪迹40
2.2.2 结构主义的灰烬46
2.3 解构主义及其翻译观的发展概述50
2.3.1 解构主义翻译观的主要思想50
2.3.2 解构主义及其翻译观的文献综述61
2.4 小结71
第三章 残缺的和谐:本雅明的翻译观75
3.1 本雅明的语言观77
3.1.1 神学渊源77
3.1.2 语言是什么?78
3.1.3 语言的等级80
3.1.4 语言的救赎82
3.2 本雅明的翻译观83
3.2.1 翻译是什么?84
3.2.2 (不)可译性86
3.2.3 原作/译作关系90
3.2.4 纯语言92
3.2.5 译者的任务95
3.2.6 翻译的标准及方法96
3.3 对本雅明语言观和翻译观的反思101
3.3.1 神学对本雅明翻译观的影响102
3.3.2 本雅明翻译观的和谐精神106
3.4 小结107
第四章 完满的和谐:巴别塔111
4.1 “巴别塔”的解构112
4.1.1 命名与语言的多义性112
4.1.2 翻译的必要性和不可能性116
4.1.3 理性的解构120
4.2 “巴别塔”中的本雅明123
4.2.1 围绕“任务”的讨论123
4.2.2 本雅明给德里达的四点启示125
4.3 巴别塔连接着德里达与本雅明127
4.3.1 语言观127
4.3.2 翻译观130
4.4 小结142
第五章 深邃的和谐:相关的翻译146
5.1 文学作品的相关性147
5.1.1 词的相关性——文字游戏147
5.1.2 文本的相关性154
5.2 翻译的相关性159
5.2.1 对文本的解构式阅读159
5.2.2 翻译即转化160
5.3 可译性再登场166
5.3.1 从“那么,犹太人得慈悲点了”说起166
5.3.2 (不)可译性引发的悖论172
5.3.3 (不)可译性的呼唤——越界177
5.4 什么是“相关的”翻译184
5.4.1 慈悲再现184
5.4.2 相关的翻译所相关的188
5.5 小结191
第六章 寻找和谐:解构主义视阈下的文学翻译196
6.1 文学性的若干特点196
6.1.1 文学语言的文学性199
6.1.2 文学的虚构性202
6.1.3 文学作品呼唤文学性的翻译204
6.2 解构主义翻译观对文学翻译的启示209
6.2.1 文学翻译应忠实于意指209
6.2.2 文学翻译应体现语言的亲缘性213
6.2.3 解构式解读是文学翻译的前提条件217
6.3 文学翻译应“直译”222
6.3.1 既译词也译味的直译——拱廊直译222
6.3.2 直译的实现227
6.4 小结233
第七章 结论238
附录:与本书关系较为密切的德里达的论著一览表248
参考文献250
后记271