图书介绍
文学中的科学翻译与艺术翻译PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![文学中的科学翻译与艺术翻译](https://www.shukui.net/cover/64/34650980.jpg)
- 卢玉卿著 著
- 出版社: 天津:南开大学出版社
- ISBN:9787310034659
- 出版时间:2010
- 标注页数:212页
- 文件大小:9MB
- 文件页数:214页
- 主题词:文学-翻译-研究
PDF下载
下载说明
文学中的科学翻译与艺术翻译PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 绪论1
1.1 翻译研究的意义观4
1.1.1 语文学范式翻译研究时期的意义翻译5
1.1.2 语言学范式翻译研究的意义观16
1.2 言外之意翻译研究的匮乏和不足28
1.2.1 直觉感悟性30
1.2.2 语用片面性31
1.3 本研究的目的与方向32
1.4 本书研究方法和创新点35
1.4.1 本书研究方法35
1.4.2 创新点37
1.5 本研究的基本框架38
第二章 言外之意界说42
2.1 言外之意的哲学探索43
2.1.1 从言意之辩到言外之意44
2.1.2 从哲学的符号学到语言学的语用学50
2.2 言外之意的概念55
2.2.1 意义、言内之意和言外之意59
2.2.2 言内之意和字面意义63
2.2.3 言外之意和含意68
2.2.4 言内之意和言外之意的关系73
2.3 言外之意的主要类型及其本质特征76
2.3.1 意境式78
2.3.2 象征式(意象式)83
2.3.3 含蓄式(修辞式)85
2.3.4 寄托式(情景式)87
2.4 结语89
第三章 推理机制在言外之意文学翻译中的运作过程90
3.1 推理机制运作过程中翻译的本质91
3.1.1 翻译是以译者和译文读者作为主体的语言符号行为91
3.1.2 翻译是译者或读者主体和客体相互作用的过程92
3.1.3 翻译作为认知过程是译者一种综合能力的体现94
3.2 推理机制的运行模式94
3.2.1 文献回顾95
3.2.2 言外之意翻译推理模式的提出101
3.2.3 推理模式的诠释和刻画101
3.3 结语106
第四章 言外之意文学翻译过程中的审美意象图式机制108
4.1 图式108
4.1.1 图式理论109
4.1.2 图式的特征112
4.1.3 图式的分类113
4.2 认知图式——认知语境的表征方式114
4.2.1 认知图式114
4.2.2 认知图式的概念114
4.2.3 认知图式的运行方式114
4.3 审美意象图式——象征式言外之意的表征115
4.3.1 审美意象图式的概念116
4.3.2 审美意象图式的形成118
4.3.3 审美意象图式的结构120
4.4 审美意象图式的联结——意境式言外之意的体现121
4.5 审美意象图式是生成审美意义的唯一途径123
4.6 结语126
第五章 意向型言外之意推理中认知语境的建构和重构128
5.1 言外之意翻译过程中语境的建构128
5.1.1 语境的语言学研究和翻译研究129
5.1.2 言外之意翻译中认知语境的概念137
5.1.3 翻译中认知语境的特征139
5.1.4 言外之意翻译中认知语境的建构基础143
5.1.5 认知语境的建构过程146
5.2 认知语境的重构152
5.2.1 认知语境与语用预设152
5.2.2 语用预设的概念153
5.2.3 语用预设的特征155
5.2.4 语用预设的翻译156
5.3 结语163
第六章 文学作品中言外之意的翻译165
6.1 意向型言外之意的翻译层面和翻译原则166
6.1.1 翻译语义层面168
6.1.2 翻译语义—语用层面171
6.1.3 翻译语用层面175
6.1.4 意向型言外之意翻译的总体原则176
6.2 审美型言外之意的翻译176
6.2.1 审美意义的翻译模式176
6.2.2 审美型言外之意的翻译实例181
6.3 结语185
第七章 结论187
7.1 言外之意的现代语言学概念和翻译视角分类188
7.2 两个机制、一个翻译原则和一个图式翻译模式188
7.3 认知语境的建构模式和重构方法189
7.4 文学翻译是科学翻译和艺术翻译的契合190
7.5 需要进一步研究的问题190
参考文献193
后记211