图书介绍
英语影视剧汉译教程PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![英语影视剧汉译教程](https://www.shukui.net/cover/24/30378632.jpg)
- 麻争旗著 著
- 出版社: 北京:中国传媒大学出版社
- ISBN:9787565706103
- 出版时间:2013
- 标注页数:263页
- 文件大小:11MB
- 文件页数:273页
- 主题词:电影-英语-翻译-教材;电视剧-英语-翻译-教材
PDF下载
下载说明
英语影视剧汉译教程PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 影视剧翻译的基本特征1
第一节 语言表达方式(声画统一)2
第二节 信息传播功能(屏幕魅力)3
第三节 理论研究方法(语言文学)5
思考题10
第二章 影视剧翻译的语言品质11
第一节 影视剧翻译语言学11
第二节 影视剧语言的基本属性14
第三节 英语影视剧语言特征23
思考题37
第三章 影视剧翻译的思维机制38
第一节 语言翻译与思维模式39
第二节 翻译解码的心理语言学模式42
第三节 翻译编码的心理语言学模式48
第四节 思维差异与译术策略51
第五节 个案分析:“写”与“说”——影视剧翻译思维模式62
思考题66
第四章 影视剧翻译的语境策略67
第一节 译制片的特征68
第二节 译制问题的语境分析71
第三节 译制语言的接受语境76
思考题86
第五章 影视剧翻译的创作手段87
第一节 表达生活化88
第二节 作品风格化91
第三节 人物性格化95
第四节 思想情感化97
第五节 修辞与美感103
思考题111
第六章 影视剧翻译的批评原则112
第一节 文体特征与得体原则113
第二节 文本功能与对等原则117
第三节 文本类型与主题原则122
第四节 语篇意义与连贯原则127
思考题138
第七章 译制节奏单位研究139
第一节“数音节 ”与“打拍子”140
第二节 “重轻组”与“二三律”144
第三节 翻译“节奏单位”149
思考题154
第八章 影视剧片名翻译研究155
第一节 片名翻译的概念155
第二节 《红菱艳》与中国化158
第三节 《出水芙蓉》与意境美159
第四节 《鸳梦重温》与语境重构160
第五节 《金屋藏娇》与牵强附会162
思考题165
第九章 补充阅读:中国译制166
Ⅰ.Defining Dubbing Translation167
Ⅱ.The Concept and Theory172
Ⅲ.An Aesthetic Perspective:Procedures and Principles175
Ⅵ.A Strategic Study:Language and Culture178
参考译文180
第二章译文180
第四章译文187
第五章译文189
第六章译文199
附录 英文电影剧本:Madame Curie206
参考文献259
后记261