图书介绍
隐喻翻译研究与翻译软件编写PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![隐喻翻译研究与翻译软件编写](https://www.shukui.net/cover/59/34523302.jpg)
- 张蓊荟;沈晓红著 著
- 出版社: 北京:中国国际广播出版社
- ISBN:9787507840155
- 出版时间:2017
- 标注页数:402页
- 文件大小:46MB
- 文件页数:413页
- 主题词:英语-隐喻-翻译-研究;互联网络-软件工具-研究
PDF下载
下载说明
隐喻翻译研究与翻译软件编写PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一编 英文小说汉译中隐喻翻译的模式研究2
第一章 隐喻的定义及隐喻翻译模式的研究方法2
1.1 隐喻的定义及分类2
1.2 隐喻翻译模式的研究目的5
1.3 隐喻翻译模式的研究意义5
1.4 隐喻翻译模式的研究方法7
第二章 隐喻翻译的意义建构10
2.1 意义建构的理论背景——概念整合理论10
2.1.1 概念整合理论的基本原理10
2.1.2 概念整合理论对隐喻翻译的解释力15
2.1.3 概念整合理论对解释隐喻翻译的无能为力之处19
2.1.4 克服概念整合理论在隐喻翻译中工作不力的途径19
2.2 图解隐喻翻译的意义建构20
2.2.1 关于隐喻翻译的意义建构过程图的说明21
2.2.2 意义建构中的直译解读阶段22
2.2.3 意义建构中各类输入空间校验阶段25
2.2.4 关于图解隐喻翻译的意义建构的小结27
第三章 隐喻翻译中意义建构的语料库实证研究29
3.1 本章研究的目的和方法29
3.2 英汉小说隐喻使用频率的相关性研究29
3.2.1 英汉小说隐喻使用统计结果29
3.2.2 英汉小说隐喻使用的相关性分析30
3.3 隐喻翻译意义建构中变译的统计结果32
3.4 隐喻翻译意义建构中变译的规律及原因分析32
3.4.1 隐喻翻译的意义建构对框架的保留与修改33
3.4.2 隐喻翻译的意义建构对认知模式的保留与修改38
3.4.3 隐喻翻译的意义建构对关键关系的保留与修改51
3.5 本章小结68
第四章 隐喻翻译中情感激活的关键证据——情感维度模型70
4.1 情感及其分类70
4.2 英汉语义原型情感维度的实证研究71
4.2.1 研究的目的、方法及理论依据71
4.2.2 定量分析统计图表及统计结果分析76
4.2.3 英汉熟语语料库里对动物不喜欢程度的异同76
4.2.4 34种动物统计结果的若干两对变量之间的线性回归分析77
4.2.5 22种动物统计结果的若干两对变量之间的线性回归分析78
4.2.6 定量分析结论80
4.2.7 动物语义原型情感维度诸因子81
4.2.8 动物语义原型情感维度模型97
4.3 扩展的语义原型情感维度模型99
4.4 情感激活与意义建构的关系101
4.5 语义原型情感维度模型对隐喻翻译的解释力103
第五章 隐喻翻译的模式及评估标准106
5.1 隐喻翻译的模式及相关参数106
5.2 隐喻翻译模式的若干说明107
5.2.1 隐喻翻译中意义建构和情感激活过程107
5.2.2 各类隐喻的判断及其翻译108
5.2.3 隐喻翻译中的两个倾向109
5.2.4 隐喻翻译模式的验证110
5.3 隐喻翻译的评估标准114
5.3.1 汉语63部小说中的各类隐喻使用频率114
5.3.2 汉语63部小说中隐喻的使用倾向和审美追求114
5.3.3 隐喻翻译的评估标准115
5.4 本章小结120
第六章 隐喻翻译模式研究结论121
6.1 关于隐喻翻译意义建构的结论122
6.2 关于隐喻翻译情感激活的结论123
6.3 关于隐喻翻译评估的结论124
第二编 针对英汉翻译软件开发的基础研究126
第七章 英汉翻译软件的总体设计思路及词库建设126
7.1 英汉翻译软件的总体设计思路126
7.2 词库建设的总规定128
7.3 各类标示符说明130
7.4 各类概念的描述方法132
7.5 词库描述的各种动态语义角色134
7.6 英汉翻译软件的语义分类体系136
第八章 英汉翻译软件的翻译算法142
8.1 英语句法分析的算法142
8.1.1 英语句子边界的识别143
8.1.2 英语句子中介词短语结构的判定算法145
8.1.3 简单句的句法分析147
8.1.4 并列复合句的分析算法157
8.1.5 主从复合句的分析算法157
8.2 英语语句语义消岐的算法166
8.3 英语文体风格判定的算法170
8.4 英语特殊句式的翻译算法172
8.4.1 分裂句的翻译算法173
8.4.2 强调谓语动词句式的翻译算法173
8.4.3 英语的名词直接译成汉语的动词的翻译算法173
8.4.4 具象与抽象冲突时变译的翻译算法173
8.4.5 有灵与无灵冲突时变译的翻译算法174
8.4.6 祈使句的翻译算法175
8.5 汉译语序调整的算法176
8.5.1 英语长句分析及其汉译的语序重排的算法177
8.5.2 英语多项定语的汉语译文里多项定语的语序重排178
8.5.3 汉语译文中多项并列修饰语的语序重排179
8.5.4 英语句子中短语作定语,汉语译文语序重排180
8.5.5 英语句子中状语的位置及其汉语译文中的语序重排180
8.5.6 英语各类定语在译成汉语时的语序重排181
8.5.7 英语的各类状语在译成汉语时的语序重排182
8.5.8 汉语译文中,11类副词在句子中的语序排列183
8.5.9 14种英语倒装句译成汉语的语序重排185
8.5.10 英语13种状语从句译成汉语时,主从句的语序重排188
8.5.11 汉语译文中并列状语的语序重排189
8.6 汉译表时态、疑问、感叹等添加虚词的算法189
8.6.1 汉译时态添加虚词的算法190
8.6.2 汉语译文中时间副词的种类及其限制条件191
8.6.3 汉语译文中“已经”“曾经”等时间副词的添加条件192
8.6.4 汉译疑问句添加虚词的算法192
8.6.5 汉译感叹句添加虚词的算法193
8.7 汉译添加量词的算法193
8.8 英语句式的判定及翻译算法194
8.8.1 介词的翻译算法194
8.8.2 英语时态的判定及翻译算法203
8.8.3 英语常见句式的翻译算法206
8.8.4 英语特殊句式的翻译算法217
8.9 英语辞格的翻译算法225
8.9.1 隐喻翻译的算法225
8.9.2 转喻翻译的算法231
8.10 人物情感计算及其算法234
8.11 汉语译文添加虚词的算法237
8.11.1 汉语译文添加“着”字的算法238
8.11.2 汉语译文添加“了”字的算法239
8.11.3 汉语译文添加“过”字的算法240
8.11.4 汉语译文添加列举助词的算法240
8.11.5 汉语译文添加句末语气词的算法242
8.11.6 汉语译文添加感叹词的算法247
8.11.7 汉语译文添加“得”字的算法248
8.11.8 汉语译文添加“地”字的算法249
8.11.9 汉语译文添加“的”字的算法249
8.11.10 汉语译文中,句末助词“的”添加算法250
8.11.11 汉语译文中,无指代词“他”的添加算法251
8.11.12 汉语译文中添加“呢”“吗”等字的算法252
8.11.13 汉语译文里表数助词的添加算法252
8.11.14 英语副词作状语译成汉语后添加“地”字的情况253
8.11.15 英语句子译成汉语时,6个语气词的添加规律253
8.12 英语句式译成汉语惯用句式的翻译算法254
8.12.1 英语句子汉译添加“把”字的算法(译成“把”字句)254
8.12.2 英语句子译成汉语“把”字句的四种情况256
8.12.3 英语主谓结构译成无主句的翻译算法257
8.12.4 英语被动结构译成汉语的“由……”结构的翻译算法257
8.12.5 英语主从复合句的汉语译文里使用成对关系词语的翻译算法260
8.12.6 如何将英语句子译成汉语的框式介词262
8.12.7 “都”“也”等引出前置的“周边性”宾语的情况262
8.12.8 汉语比较句式的结构类型263
8.12.9 汉语常见比较句式类型(对应于never、enough等)的翻译算法263
8.12.10 如何将英语中给事物定位的句子翻译出来264
8.13 英语副词的翻译算法264
8.13.1 英语句子中副词的位置及其翻译264
8.13.2 汉语译文里添加“满”或“全”字的算法266
8.13.3 “把”字句中程度副词与范围副词的标记作用266
8.13.4 英语否定句汉译添加“不”或“没有”等字的算法267
8.13.5 汉语译文中添加“不”或者“没有”与时态之间的关系267
8.13.6 汉语译文中添加“还”“更”“也”“再”等字的算法268
8.14 英语数词的翻译算法270
8.15 英语虚拟运动句子的翻译算法270
第三编 应用软件开发实例——平行语料库句子自动对齐软件的编写275
第九章 软件设计275
9.1 运算设计275
9.2 语义推导、句式验证、逻辑推导278
9.3 软件构成281
第十章 使用指南及软件测试282
10.1 使用指南282
10.2 软件测试284
第十一章 结论286
11.1 本研究所做的工作及主要发现286
11.2 本研究的应用前景288
11.3 本研究的不足之处及今后努力方向291
参考文献292
附录A 英语问卷316
附录B 汉语问卷321
附录C 英汉语义原型不喜欢百分比统计表及动物熟语统计表324
附录D 不喜欢百分比统计表(英语第三次)334
附录E 不喜欢百分比统计表(汉语第三次)346
附录F 34种动物不喜欢百分比散点图及相关系数表358
附录G 22种动物不喜欢百分比散点图及相关系数表362
附录H 英汉不喜欢事物百分比散点图及相关系数表366
附录I 英语小说隐喻汇总统计表369
附录J 汉语小说隐喻汇总统计表376
附录K 英汉隐喻百分比相关系数表和散点图383
附录L 英语小说隐喻变译统计表389
附录M 语料库收录小说名目396
后记400