图书介绍

语料库翻译学PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

语料库翻译学
  • 胡开宝,朱一凡,李晓倩著 著
  • 出版社: 上海:上海交通大学出版社
  • ISBN:9787313184535
  • 出版时间:2018
  • 标注页数:251页
  • 文件大小:38MB
  • 文件页数:268页
  • 主题词:语料库-翻译学

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

语料库翻译学PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1章 绪论1

1.1引言1

1.2语料库翻译学的学科属性2

1.3语料库翻译学的特征6

1.3.1语料库翻译学与描写性译学6

1.3.2语料库翻译学与语料库语言学7

1.3.3语料库翻译学特征8

1.4语料库翻译学的研究领域10

1.5语料库翻译学研究的意义14

1.6本章小结15

第2章 翻译语言特征研究16

2.1引言16

2.2翻译汉语语言特征研究:趋势与问题17

2.2.1引言17

2.2.2翻译汉语词汇特征研究17

2.2.3具体词类的研究21

2.2.4句法及结构特征研究24

2.2.5搭配及语义韵特征研究27

2.2.6结语28

2.3“被”字句的语义趋向与语义韵——基于翻译与原创新闻语料库的对比研究29

2.3.1引言29

2.3.2研究背景30

2.3.3工作定义与研究设计31

2.3.4研究结果及讨论33

2.3.5结语42

2.4基于语料库的政府工作报告英译本中主题词及其搭配研究43

2.4.1引言43

2.4.2文献回顾43

2.4.3研究设计45

2.4.4结果与讨论46

2.4.5结语55

2.5基于语料库的政府工作报告英译中名物化应用的研究56

2.5.1引言56

2.5.2名物化相关研究56

2.5.3研究问题与语料57

2.5.4名物化的定义与分类57

2.5.5名物化在政府工作报告英译中的分布情况58

2.5.6名物化在政府工作报告中的应用特征60

2.5.7政府工作报告英译中名物化应用的动因65

2.5.8结语69

2.6基于语料库的政府工作报告英译中被动语态的应用研究70

2.6.1引言70

2.6.2被动语态的界定70

2.6.3研究设计72

2.6.4结果与讨论73

2.6.5被动语态应用的原因分析77

2.6.6结语83

2.7本章小结83

第3章 翻译规范研究84

3.1引言84

3.2翻译规范研究:趋势与问题85

3.3基于语料库的翻译规范研究:路径与步骤86

3.4基于语料库的《欧美名家短篇小说》汉译规范研究88

3.4.1引言88

3.4.2周瘦鹃翻译研究述评88

3.4.3理论框架、研究对象和方法89

3.4.4基于语料库的周瘦鹃译本翻译规范研究90

3.4.5结论102

3.5本章小结103

第4章 译者风格研究104

4.1引言104

4.2译者风格的界定105

4.3译者风格的内涵与特征106

4.3.1译者风格与翻译文体106

4.3.2译者风格与原作风格106

4.3.3译者风格与译作风格107

4.3.4译者风格的特征107

4.4基于语料库的译者风格研究:进展与问题108

4.4.1基于语料库的译者风格研究取得的进展108

4.4.2基于语料库的译者风格研究存在的问题111

4.5基于语料库的译者风格研究的主要内容与路径113

4.5.1基于语料库的译者风格研究的主要内容113

4.5.2基于语料库的译者风格研究的路径114

4.6基于语料库的周瘦鹃翻译风格研究116

4.6.1引言116

4.6.2研究内容与方法117

4.6.3周瘦鹃译本语言特征118

4.6.4周瘦鹃翻译风格成因121

4.6.5结语126

4.7本章小结127

第5章 翻译策略与方法研究128

5.1引言128

5.2基于语料库的莎士比亚戏剧情态隐喻汉译研究128

5.2.1引言128

5.2.2文献回顾129

5.2.3研究设计130

5.2.4研究结果与讨论132

5.2.5结语139

5.3基于语料库的《碧奴》人物形象的再现与重构研究139

5.3.1引言139

5.3.2文献综述140

5.3.3研究设计140

5.3.4语料分析141

5.3.5结果分析与讨论151

5.3.6结论152

5.4政治语篇口笔译中级差资源跨语际重构——以“基本”为个案153

5.4.1引言153

5.4.2研究设计153

5.4.3“基本”在口笔译中的翻译重构分析155

5.4.4级差资源跨语际重构的动因分析158

5.5本章小结160

第6章 语料库与译者培养162

6.1引言162

6.2研究现状162

6.3语料库翻译教学在语篇和语用层面的应用探索165

6.3.1用语料库辅助翻译具有篇章功能的衔接词166

6.3.2口译中话语标记的语用功能及翻译对策170

6.4翻译教学专用语料库的建设172

6.4.1翻译教学语料库的建库目的172

6.4.2翻译教学语料库的组成172

6.4.3翻译教学语料库语料收录的原则172

6.4.4翻译教学专用语料库的标注173

6.5基于语料库的翻译及翻译教学平台开发173

6.6语料库翻译教学体系的建构175

6.7语料库翻译教学的展望与局限176

6.8本章小结177

第7章 语料库翻译学与翻译认知研究178

7.1引言178

7.2语料库翻译学与翻译认知研究的共性178

7.2.1语料库翻译学的主要研究领域178

7.2.2翻译认知研究的主要研究领域179

7.2.3语料库翻译学与翻译认知研究的共性180

7.3语料库翻译学与翻译认知研究的相互关系182

7.3.1语料库翻译学对于翻译认知研究的意义183

7.3.2翻译认知研究对于语料库翻译学的意义184

7.4语料库翻译学与翻译认知研究的融合:基于语料库的翻译认知研究186

7.5本章小结188

第8章 语料库翻译学研究:回顾与展望189

8.1引言189

8.2国外语料库翻译学研究回顾190

8.2.1译学研究语料库的建设研究190

8.2.2翻译语言特征研究193

8.2.3译者风格研究196

8.2.4翻译规范研究197

8.2.5翻译教学研究198

8.2.6口译研究199

8.3国内语料库翻译学研究回顾200

8.3.1引言200

8.3.2国内语料库翻译学研究进展201

8.3.3语料库翻译学研究:问题与展望211

8.4本章小结215

参考文献217

索引246

热门推荐