图书介绍

法律翻译新探PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

法律翻译新探
  • 苏珊·沙切维奇著;赵军峰等译 著
  • 出版社: 北京:高等教育出版社
  • ISBN:9787040478020
  • 出版时间:2017
  • 标注页数:283页
  • 文件大小:129MB
  • 文件页数:307页
  • 主题词:法律-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

法律翻译新探PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

引言1

第一章 翻译理论和法律翻译5

1.填补翻译研究的空白5

2.翻译的文本类型学5

3.法律文本为什么特殊?8

4.法律翻译10

5.法律翻译与普通翻译理论14

6.法律翻译的地位16

第二章 法律翻译史19

1.直译与意译19

2.查士丁尼的指令:严格的直译20

3.中世纪法律字面意义的保留21

4.拉丁语统治地位的逐渐解体23

5.不可避免地向直译转变25

6.向译入语不断让步28

7.字面意义与内在意义:瑞士的讨论31

8.加拿大的语言平等权利35

9.比利时经验41

第三章 法律翻译:法律机制内的交际行为46

1.从转码过程到交际行为的转变46

2.法律解释学50

3.法律翻译的目标53

4.行动中的多语主义:通过调和来解释61

5.现代翻译理论中接受者的角色64

第四章 法律翻译者的角色变化70

1.向文本制作者转变70

2.单一文件的统一意图70

3.将译者纳入立法过程76

4.文本制作、翻译及共同起草80

5.独特的交际过程86

6.文本制作中集中制的重要性88

7.法律译者的解放89

8.法律翻译:摆脱约束,发挥创造性92

第五章 译者应该了解的法律文本知识95

1.法律翻译概要95

2.机构文本起草指南95

3.判决书的结构96

4.立法文本的结构100

5.条约的结构103

6.法律文本中语言的主要作用106

7.法条的基本要素108

8.法律命令和要求109

9.许可和授权114

10.禁止117

11.无条件的命令、许可、授权和禁止119

12.事实情况的命题内容120

13.法定定义的作用124

第六章 法律翻译中的创造性132

1.发挥语言的创造性132

2.句法和思考过程132

3.要素的排列135

4.条件句的变体138

5.否定的使用142

6.非人称的使用148

7.标点符号152

8.加拿大的共同起草实验154

9.多样性:多少为多?165

第七章 多边文件的翻译170

1.译者面临的其他制约170

2.多语制的出现170

3.文本解释及同等效力原则172

4.条约的翻译及其特殊性174

5.多语起草实验181

6.接受过程对翻译策略的影响188

7.建立司法控制的尝试191

8.欧盟的司法控制193

9.欧盟文件中的翻译创造性194

10.展望多语多边文件的翻译196

第八章 法律翻译中的术语问题199

1.法律翻译不等于转码199

2.指称系统199

3.术语不一致201

4.自然对等词VS.语言学对等词202

5.寻找对等词204

6.测量对等程度206

7.确定法律概念的特征208

8.建立可接受性标准209

9.补偿术语不一致217

10.等效对等词221

11.法律术语的发展过程231

12.法律术语的标准化232

第九章 法律翻译的前景235

1.多语制和作准译文的可靠性235

2.遵循加拿大的模式?236

3.操控指称系统237

4.国际法中的多语现象238

5.“其他”语言版本的翻译239

人名英汉对照表242

参考文献251

译后记274

法律翻译功能观解读:苏珊·沙切维奇教授访谈录276

热门推荐