图书介绍

旅游翻译PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

旅游翻译
  • 陈刚著 著
  • 出版社: 杭州:浙江大学出版社
  • ISBN:9787308137645
  • 出版时间:2014
  • 标注页数:628页
  • 文件大小:69MB
  • 文件页数:678页
  • 主题词:旅游-英语-翻译

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

旅游翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

上编 基础篇3

Chapter 1 旅游翻译的多元知识、方法及能力3

[教学提示]与[职业常识]5

1.1 旅游翻译必备知识5

1.1.1 旅游翻译的简明定义与分类概念5

1.1.2 旅游翻译的取向/导向7

1.1.3 旅游翻译的文本概念8

1.1.4 旅游翻译的灵魂要求14

1.2 专职业知识导向翻译法16

1.3 专职业实践导向翻译法17

1.4 能力本位翻译法18

1.5 专职业实践研究能力21

【焦点问题探讨】22

Chapter 2 旅游翻译典型综合案例分析24

[教学提示]与[职业常识]26

2.1 翻译学者实践能力的典型缺失26

案例一:学者强词夺理,乱用L2理论26

案例二:望文生译,信以为真27

案例三:张冠李戴,非专业论证27

案例四:中式思维,直译组合27

案例五:外交错译,政治错误29

案例六:常识错误,想当然“创译”29

案例七:随便“扣帽”,主观“仲裁”30

案例八:本地历史,知之甚少31

案例九:旅游常识,难倒教授32

案例十:基本语法,毫不敏感32

2.2 翻译学者研究能力的典型缺失33

案例十一:理论混乱,指导无方33

案例十二:实践研究,五大错误35

2.3 笔者小结及对MTI教学的思考49

【焦点问题探讨】58

下编 提高篇61

Chapter 3 入境游笔译(C-E)61

[教学提示]与[职业常识]63

3.1 专题笔译(核心文本)63

3.1.1 核心文本之选定63

3.1.2 特色文本(名茶、佳肴、国药、城标、诗句)63

3.2 案例研究64

3.2.1 御茶龙井/翻译评述与指导64

3.2.2 杭帮名菜/翻译评述与指导67

3.2.3 南有庆余堂/翻译评述与指导71

3.2.4 城标由来/翻译评述与指导79

3.2.5 山寺月中寻桂子/翻译评述与指导84

【专题翻译练习(实践+评述)】91

Chapter 4 入境游笔译(E-C)95

[教学提示]与[职业常识]97

4.1 入境游翻译之基础97

4.1.1 英到中文本翻译与意义阐释97

4.1.2 文本翻译与文本旅行99

4.1.3 学术与经验相得益彰101

4.2 专题笔译(核心文本)104

4.2.1 核心文本之选定104

4.2.2 特色文本(古代桥梁、特色民居、道佛民俗、风景名胜、风土人情)104

4.3 案例研究105

4.3.1 赵州古桥/翻译评述与指导105

4.3.2 地方民居/翻译评述与指导112

4.3.2 道佛民俗/翻译评述与指导118

4.3.4 当代姑苏/翻译评述与指导126

4.3.5 入境随俗/翻译评述与指导137

【专题翻译练习(实践+评述)】143

Chapter 5 出境游视译(E-C)152

[教学提示]与[职业常识]154

5.1 出境游常见口译形式154

5.1.1 英-汉视译是国际领队最常用的口译形式154

5.1.2 英-汉视译简述156

5.2 E-C视译文本案例160

5.2.1 国际交通:国际航空公司及代码160

5.2.2 规定用语:美国州名及代码163

5.2.3 飞行途中:航班移动图166

5.2.4 逛街购物:知晓商品用途168

5.2.5 参观访问:欣赏艺术精品171

【专题翻译练习(实践+评述)】178

Chapter 6 出境游译写(E-C/C-E)185

[教学提示]与[职业常识]187

6.1 译写简介187

6.1.1 译写概念介绍187

6.1.2 译写与旅游翻译188

6.1.3 译写的三种改变188

6.1.4 译写的原则189

6.2 旅行写作190

6.2.1 旅行写作名词简释190

6.2.2 旅行写作分类190

6.2.3 练习体裁建议190

6.3 译/写案例研究191

6.3.1 【ST1】主题型游记:爱出国旅游,做行家里手(上)/翻译评述与指导192

6.3.2 【ST2】描写型游记:雅加达印象/翻译评述与指导209

6.3.3 【ST3】其他类型游记:散集217

1.对话引用/语言、文化背景简释217

2.人物描写/语言、文化背景简释218

3.细节精彩/语言、文化背景简释219

4.描述准确/语言、文化背景简释222

5.音乐韵律/语言、文化背景简释225

【专题翻译练习(实践+评述)】229

Chapter 7 入境游导译234

[教学提示]与[职业常识]236

7.1 入境游导译简述236

7.1.1 何为导游员236

7.1.2 何为导译员237

7.1.3 导游/译员的基本职责238

7.1.4 对导游/译员的专职业诉求241

7.2 入境游导译文本阐述247

7.2.1 导译文本定义与特点248

7.2.2 导译文本的翻译特点及要求249

7.2.3 导译文本英译常用句型及要求249

7.2.4 诗歌英译策略及辅助方法250

7.2.5 CSI英译策略/方法及实例251

7.2.6 导译文本英译之文化及语言取向253

7.3 导译文本英译案例对比分析253

7.3.1 少林寺立雪亭导游词/翻译评述与指导253

7.3.2 布达拉宫德阳夏和达松格廓导游词/翻译评述与指导261

【专题翻译练习(实践+评述)】271

Chapter 8 旅游著作的团队翻译281

[教学提示]与[职业常识]283

8.1 旅游著作汉译283

8.1.1 旅游著作的文本定义与归类283

8.1.2 旅游著作的汉译策略与方法283

8.3.3 团队翻译的学术风格之统一284

8.2 章节翻译案例分析285

8.2.1 平行文本的运用285

8.2.2 风格标记与翻译运用287

8.2.3 译文风格统一之把握295

【专题翻译练习(实践+评述)】307

Chapter 9 会展申请指南文本英译320

[教学提示]与[职业常识]322

9.1 会展申请指南英译理论322

9.1.1 会展旅游的概念阐释322

9.1.2 会展翻译的概念阐释323

9.1.3 会展前设知识与翻译326

9.2 会展申请指南文本英译实践344

9.2.1 会展申请文本英译与评述344

9.2.2 会展指南文本英译与评述362

【专题翻译练习(实践+评述)】400

Chapter 10 公共场所英文译写408

[教学提示]与[职业常识]410

10.1 公共场所和公示语概念410

10.1.1 公共场所和公众的概念简释410

10.1.2 公示语的概念简释411

10.1.3 公共场所译写所涉范围412

10.2 公共场所英文译写413

10.2.1 公共场所英文译写回顾413

10.2.2 公共场所英文译写前思考415

10.2.3 公共场所英文译写原则419

10.2.4 三原则在译写中的运用436

10.2.5 名胜古迹特殊译写原则446

【专题翻译练习(实践+评述)】466

Chapter 11 中华饮食菜单及烹饪法英译475

[教学提示]与[职业常识]477

11.1 中华饮食菜单英译探讨477

11.1.1 文化法律生态心理478

11.1.2 菜单英译方法种种493

11.2 中华饮食烹饪法英译探讨511

11.2.1 中华饮食烹饪法译名512

11.2.2 基本原则与译法小结540

【专题翻译练习(实践+评述)】545

Chapter 12 中国旅游文学译与评551

[教学提示]与[职业常识]553

12.1 中国旅游文学译介谈553

12.1.1 中国旅游文学简述553

12.1.2 中国旅游文学应巧介555

12.2 山水散文译评558

12.2.1 散文译介的能动思考558

12.2.2 学习古代散文英译的目的559

12.2.3 如何译介古代散文560

【案例一:《兰亭(集)序》英译】562

【案例二:《西湖七月半》英译】574

12.3 山水诗歌译评582

12.3.1 研译焦点及异同582

12.3.2 研译实践的整合性策略586

12.3.3 山水诗歌译评案例587

【案例组合:世界遗产西湖世界文化景观组诗】588

12.4 山水楹联译评599

12.4.1 对楹联翻译的基本认知599

12.4.2 楹联翻译的统一专业要求600

12.4.3 楹联翻译的前置要求(ST和TT的三大特点)600

12.4.4 楹联翻译的前置要求(十大翻译要求)601

12.4.5 楹联翻译的整合要求(译导编研相结合)602

12.4.6 山水楹联译评案例603

【案例组合:国家级风景名胜区之黄龙吐翠古迹楹联组合】604

【专题翻译练习(实践+评述)】611

翻译思路·技巧·方法汇集613

主要参考文献(Incomplete)619

后记:大道至简,悟在天成625

热门推荐