图书介绍
口译技巧 思维科学与口译推理教学法PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![口译技巧 思维科学与口译推理教学法](https://www.shukui.net/cover/34/33471756.jpg)
- 刘和平著 著
- 出版社: 北京:中国对外翻译出版公司
- ISBN:9787500128540
- 出版时间:2011
- 标注页数:186页
- 文件大小:49MB
- 文件页数:222页
- 主题词:口译-教学法
PDF下载
下载说明
口译技巧 思维科学与口译推理教学法PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 思维科学与口译程序1
1.1 口译思维的基本特征2
1.1.1 翻译思维中的言语理解和言语生成特点2
1.1.2 分析综合是口译理解的基本特征5
1.1.3 口译中的信息整合、联想和逻辑推理7
1.1.4 口译中的理解与脱离原语语言外壳8
1.1.5 翻译方法论:语言分析和对比研究11
1.2 翻译的技能意识与翻译教学法12
1.2.1 教学翻译与翻译教学13
1.2.2 心理素质与口译教学法16
1.2.3 中西思维和语篇特点与口译教学法17
第二章 口译教学大纲21
2.1 引言21
2.2 学员及入学水平测试22
2.2.1 基本要求23
2.2.2 入学水平测试23
2.2.2.1 语言水平测试23
2.2.2.2 理解和重新表述能力测试23
2.2.2.3 智力和心理测试23
2.3 教学内容和安排24
2.3.1 译前准备(共20课时)24
2.3.2 介绍讲解翻译程序(共10课时)26
2.3.3 主题准备,术语准备与翻译(共22课时)27
2.3.4 交传笔记技术(共42课时)30
2.3.5 交传综合训练(共36课时)31
2.4 口译教材的选择及进度32
2.4.1 口译材料的真实性33
2.4.2 译材料的难度和长度33
2.4.3 录音、录像等材料的使用34
2.4.4 教学进度34
2.5 结业水平测试35
2.5.1 参加测试的考官35
2.5.2 结业考试36
2.5.2.1 对发布信息的反应速度和态度36
2.5.2.2 信息理解的完整率、准确率、清晰度和逻辑性36
2.5.2.3 应变能力与心理素质36
2.5.3 考试手段和方法36
2.5.3.1 现场演讲和翻译36
2.5.3.2 录像37
2.5.3.3 译测试评估表格(供参考)37
第三章 口译推理教学法应用40
3.1 译前准备41
3.1.1 听意义——信息的接收和分析41
3.1.2 信息的快速分析45
3.1.3 信息的视觉化和现实化49
3.1.4 数字反应训练51
3.1.5 将单一意义的词同意思结合52
3.1.6 逻辑推理与记忆——抓信息层次和主干52
3.1.7 启动被动记忆54
3.1.8 面对信息作出积极反应56
3.1.9 表达的清晰与正确——避免“找词”56
3.2 口译程序58
3.2.1 理论的作用和讲解方法58
3.2.2 口译的三个步骤59
3.2.2.1 意义与认识补充60
3.2.2.2 脱离原语语言外壳——抓住意义60
3.2.2.3 表达61
3.3 交传笔记62
3.3.1 笔记原则62
3.3.2 记什么?62
3.3.3 怎么记?63
3.3.4 笔记训练64
3.3.4.1 讲话的口语特点65
3.3.4.2 启动被动记忆的成分66
3.3.4.3 记笔记与不记笔记的表述67
3.3.4.4 使用译入语记录67
3.3.4.5 教师演示与评论67
3.3.4.6 只记必要的内容70
3.3.4.7 边记边分析73
3.3.4.8 开头与结尾74
3.3.4.9 具有鲜明特点的表达方式74
3.4 交传技能综合训练75
3.4.1 叙述语体讲话成功翻译分析75
3.4.1.1 形象化、现实化76
3.4.1.2 启动被动记忆77
3.4.2 论证语体讲话成功翻译分析78
3.4.2.1 边听边分析78
3.4.2.2 边听边综合79
3.4.2.3 认知知识的作用80
3.4.2.4 笔记与记忆,成功的代码转译81
3.4.2.5 表达的质量:清晰为首要标准82
3.4.2.6 表达中的自我修正84
3.4.2.7 隐喻是表达的内容84
3.4.3 成功的汉译外86
3.4.3.1 思路清晰87
3.4.3.2 表达准确87
3.4.3.3 逻辑性强88
3.4.3.4 原语风格基本再现89
第四章 口译训练与语言水平的提高91
4.1 口译训练前的语言提高93
4.1.1 主题准备:认知补充作用93
4.1.1.1 语言进修的前提条件93
4.1.1.2 从语言差异入手94
4.1.1.3 文化差异与语言训练95
4.1.1.4 思维方式、语篇特点与语言训练98
4.1.1.4.1 叙述类讲话——顺时和线性98
4.1.1.4.2 论述类讲话——逻辑性与协调性99
4.1.1.4.3 演讲词的翻译100
4.1.2 语言进修方法探讨100
4.1.2.1 综述100
4.1.2.2 模仿及重新创造101
4.1.2.3 比较及相同体裁讲话的重复102
4.2 口译训练与语言提高103
4.2.1 为口译服务的语言进修103
4.2.1.1 主题准备103
4.2.1.2 语言准备104
4.2.2 通过口译进修语言104
4.2.2.1 通过语篇对应意义表达方法增加语感106
4.2.2.2 母语和外语病句的纠正107
4.2.2.3 口语与笔语108
4.2.2.4 检查109
4.3 系统的语言提高和进修109
4.3.1 外语进修109
4.3.2 母语进修110
附录一:口译参考材料113
附录二:释意理论术语介绍128
后记134
参考书目135
一、翻译理论135
二、语言学及其他学科著作135
三、翻译教学137
对口译教学统一纲要的理论思考138
口译技能训练需要一个科学可行的大纲&吕国军147
口译理论与教学研究现状及展望154
论本科翻译教学的原则与方法159
再谈翻译教学体系的构建175