图书介绍
中国学生英译汉机器评分模型的研究和构建PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![中国学生英译汉机器评分模型的研究和构建](https://www.shukui.net/cover/77/33445901.jpg)
- 江进林著 著
- 出版社: 北京:高等教育出版社
- ISBN:9787040443165
- 出版时间:2016
- 标注页数:177页
- 文件大小:20MB
- 文件页数:193页
- 主题词:英语-翻译-评分-机器识别-识别模型-研究
PDF下载
下载说明
中国学生英译汉机器评分模型的研究和构建PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
绪论1
0.1 引言2
0.2 本研究的理论和实践意义2
0.2.1 理论意义2
0.2.2 实践意义3
0.3 本研究概述4
0.4 全书结构5
0.5 小结5
第一部分 文献综述6
第一章 自动评分系统综述7
1.1 现有自动评分系统7
1.1.1 作文自动评分系统7
1.1.2 翻译自动评价系统9
1.1.2.1 机器翻译评价系统9
1.1.2.2 人工译文评价系统10
1.2 本研究与现有自动评分系统的区别15
1.3 小结17
第二章 人工评分方法综述18
2.1 语言运用测试的人工评分方法和信度评价方法18
2.1.1 人工评分方法18
2.1.2 信度评价方法20
2.2 翻译质量评价方法21
2.2.1 翻译质量评价标准21
2.2.2 已有的翻译质量评价量化方法23
2.2.2.1 “信”的量化方法23
2.2.2.2 “达”的量化方法24
2.2.2.3 “切”的量化方法27
2.2.3 本研究补充的翻译质量评价量化方法28
2.2.3.1 “信”的补充量化方法28
2.2.3.2 “达”的补充量化方法28
2.2.4 本研究的量化方法小结29
2.3 小结31
第二部分 研究设计32
第三章 研究问题与人工评分33
3.1 研究问题33
3.2 语料来源34
3.3 评分标准36
3.3.1 第一次评分标准36
3.3.1.1 语义评分标准37
3.3.1.2 形式评分标准42
3.3.2 第二次评分标准45
3.4 评分过程46
3.4.1 评分员选择46
3.4.2 评分员培训46
3.4.3 评分47
3.5 评分信度47
3.5.1 第一次评分信度47
3.5.2 第二次评分信度52
3.6 训练集、验证集、最佳译文集的形成53
3.7 小结54
第四章 文本分析与数据分析56
4.1 研究流程概述56
4.2 研究工具57
4.2.1 文本预处理工具57
4.2.2 文本分析工具58
4.2.3 数据分析工具60
4.3 文本分析60
4.3.1 语义特征提取60
4.3.2 形式特征提取66
4.4 数据分析68
4.4.1 相关分析68
4.4.2 多元线性回归分析68
4.5 小结68
第三部分 结果与讨论69
第五章 译文质量预测因子70
5.1 译文语义质量预测因子70
5.2 译文形式质量预测因子71
5.3 文体与译文质量预测因子75
5.4 小结80
第六章 诊断性英译汉评分模型82
6.1 诊断性英译汉评分模型的构建82
6.1.1 诊断性语义评分模型的构建82
6.1.2 诊断性形式评分模型的构建85
6.2 诊断性英译汉评分模型的验证90
6.3 以篇章和以单句为单位的篇章译文评分模型比较96
6.4 小结98
第七章 选拔性英译汉评分模型99
7.1 选拔性英译汉评分模型概述99
7.2 选拔性英译汉评分模型的构建99
7.3 选拔性英译汉评分模型的验证102
7.3.1 选拔性模型的自动评分信度102
7.3.2 选拔性模型的自动排序信度104
7.4 小结106
第四部分 结论108
第八章 研究发现和价值109
8.1 研究发现109
8.1.1 英译汉评分模型中的变量109
8.1.1.1 研究证实的变量109
8.1.1.2 研究改进的变量及提取的新变量110
8.1.2 诊断性英译汉评分模型的性能112
8.1.3 选拔性英译汉评分模型的性能113
8.2 研究价值114
8.3 不足和今后研究方向116
参考文献118
附录128
附录一 记叙文、叙议混合文翻译题目和要求128
附录二 记叙文、叙议混合文的翻译单位和连接词划分131
附录三 说明文翻译单位和连接词的简化赋分133
附录四 说明文翻译单位译文正误等级表134
附录五 记叙文翻译单位译文正误等级表138
附录六 叙议混合文翻译单位译文正误等级表144
附录七 语言不合语法和不地道示例148
附录八 三组语料的风格切合度示例150
附录九 记叙文、叙议混合文评分点划分153
附录十 英汉词典示例154
附录十一 汉语高频字词表示例155
附录十二 关联词表示例156
附录十三 提取词类158
附录十四 语义变量与单句译文语义分数的相关关系158
附录十五 形式变量与单句译文形式分数的相关关系160
附录十六 单句译文语义评分模型165
附录十七 单句译文形式评分模型169
附录十八 篇章译文评分模型两次验证结果173
附录十九 单句译文评分模型两次验证结果173