图书介绍
新汉英科技翻译PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![新汉英科技翻译](https://www.shukui.net/cover/48/33227618.jpg)
- 严俊仁编著 著
- 出版社: 北京:国防工业出版社
- ISBN:9787118065879
- 出版时间:2010
- 标注页数:348页
- 文件大小:120MB
- 文件页数:363页
- 主题词:科学技术-英语-翻译-研究
PDF下载
下载说明
新汉英科技翻译PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第1章 汉英科技翻译方法与技巧1
1.1 概述1
1.2 句型3
1.2.1 汉语的句型3
1.2.2 英语的句型7
1.2.3 汉英两种语言的句型对应关系8
1.3 句式9
1.4 后置修饰语12
1.4.1 并列分句或独立句转译成定语从句13
1.4.2 状语分句转译成定语从句13
1.4.3 名词性分句转译成定语从句14
1.5 灵活运用非限定动词15
1.5.1 动词作主语15
1.5.2 动词作宾语16
1.5.3 动词作关系宾语(主语补语)16
1.5.4 动词作定语16
1.5.5 动词作状语17
1.6 动词谓语句的翻译19
1.6.1 译成S+be十(A)20
1.6.2 译成S+v.i.+(A)20
1.6.3 译成由相当于不及物动词的短语动词构成的SP2句20
1.6.4 译成S+v.i.+to inf21
1.7 述宾短语谓语句的翻译(一)—受事宾语句的翻译21
1.7.1 译成S+v.t.+n./pron21
1.7.2 译成S十v.t.+n./pron.+状语性补足语21
1.7.3 译成S+v.t.+n./pron.+to inf.(短语)22
1.7.4 译成S+短语动词十n./pron22
1.7.5 译成S+v.t.+Ger(短语)22
1.7.6 译成S十v.t.+宾语从句22
1.7.7 译成用it作形式主语的SP3句24
1.7.8 译成用it作形式宾语的SP3句24
1.7.9 采用非名词性宾语的述宾短语谓语句的翻译25
1.8 述宾短语谓语句的翻译(二)—关系宾语句的翻译25
1.8.1 由判断动词“是”构成的述宾短语谓语句的翻译25
1.8.2 由“是”之外的非动作动词构成的述宾短语谓语句的翻译27
1.8.3 译成It+be/其他l.v.+SC+to inf./Ger./名词性从句29
1.9 述宾短语谓语句的翻译(三)—双宾句的翻译31
1.9.1 译成S+v.t.十IO十DO31
1.9.2 译成S+v.t.+n./pron.(Do)+n.(Do)32
1.9.3 译成S+v.t.+DO+prep.+介词宾语32
1.9.4 译成S+v.t.+n./pron.(IO)+宾语从句(DO)33
1.9.5 译成S+v.t.+prep.+n./pron.(1O)十宾语从句(DO)33
1.9.6 用it作形式宾语34
1.10 连述短语谓语句的翻译34
1.10.1 连动句的翻译34
1.10.2 兼语句的翻译36
1.11 述补短语谓语句的翻译42
1.11.1 译成SP1句42
1.11.2 译成SP2句42
1.11.3 译成SP4句43
1.11.4 译成SP5句43
1.12 形容词谓语句的翻译43
1.12.1 译成通常形式的SP1句44
1.12.2 译成“It+be+SC+Ger./ to inf./that从句”形式的SP1句45
1.12.3 译成SP2存在句45
1.12.4 转译成SP3句45
1.12.5 转译成形容词定语46
1.13 无主句的翻译46
1.13.1 译成被动句46
1.13.2 译成SP2存在句47
1.13.3 译成由it担任形式主语的SP1句/SP2句49
1.13.4 选用适当的名词或代词补译作主语50
1. 14 强调句的翻译51
1.14.1 译成“&+do/does/did+原形v.+”52
1.14.2 译成“It+be+谓语之外的成分+that&”52
1.14.3 “是&的”格式强调句的译法53
1.14.4 译成“It is not until&that.”53
1.15 分清偏正法54
1.15.1 分清偏正的重要性54
1.15.2 偏正关系的辨析和英译处理方法54
1.16 选词用字法57
1.16.1 根据词的搭配习惯57
1.16.2 根据事理和语言环境灵活选用译词60
1.16.3 区别选用名词的单复数形式61
1.16.4 选用近义词和替代词62
1.16.5 名词和动名词的区分63
1.16.6 专业术语64
1.16.7 吸收新表述64
1.17 增补法65
1.17.1 添加冠词65
1.17.2 添加名词66
1.17.3 添加代词66
1.17.4 添加动词66
1.17.5 添加介词67
1.17.6 添加连词67
1.17.7 事理逻辑增字68
1.17.8 扩译成从句69
1.18 省略法69
1.18.1 省略名词69
1.18.2 省略动词70
1.18.3 事理逻辑省略71
1.18.4 语言逻辑省略72
1.18.5 修辞省略72
1.18.6 省略重复成分73
1.19 转换法76
1.19.1 动词转译成名词77
1.19.2 动词转译成形容词78
1.19.3 动词转译成介词(短语)78
1.19.4 动词转译成副词78
1.19.5 名词转译成动词79
1.19.6 名词与形容词的相互转换80
1.19.7 名词转译成副词81
1.19.8 形容词与副词的相互转换81
1.20 语序调整法82
1.20.1 偏正复句中的语序调整82
1.20.2 定语序83
1.20.3 状语序85
1.21 正反、反正译法87
1.21.1 反说正译87
1.21.2 否定转移引起正反译89
1.21.3 修辞需要的正反译91
1.22 拆、并句法92
1.22.1 拆译法93
1.22.2并 句法95
第2章 汉英科技翻译实例99
2.1 科学技术和科学方法99
第1篇 科学态度(1)99
第2篇 科学态度(2)101
第3篇 科学研究的方法103
(1)步骤103
(2)观察和实验105
(3)分类和测量107
(4)定律、假设和理论110
第4篇 技术(1)111
第5篇 技术(2)113
第6篇 科学理论的建立114
第7篇 理论科学和应用科学115
2.2数学、物理、化学118
第8篇 数和数学118
第9篇 数学是科学的语言121
第10篇 物理学的研究领域和用途(1)124
第11篇 物理学的研究领域和用途(2)127
第12篇 热膨胀130
第13篇 能量守恒定律132
第14篇 声音134
第15篇 导体、半导体和绝缘体135
第16篇 电磁辐射138
第17篇 光140
第18篇 放射性141
第19篇 物质的第四态144
第20篇 酸、碱、盐146
2.3电气、电子、电信147
第21篇 开关和熔断器147
第22篇 电压和电流149
第23篇 从真空管到晶体管151
第24篇 微电子学的奇迹(1)152
第25篇 微电子学的奇迹(2)154
第26篇 数字电视156
第27篇 电视会议的威力157
第28篇 今天的电话及其未来159
2.4 石化162
第29篇 高性能塑料162
第30篇 一种防火织物165
第31篇 天然橡胶和合成橡胶166
第32篇 合成材料(1)168
第33篇 合成材料(2)170
第34篇 石油的未来(1)172
第35篇 石油的未来(2)174
2.5 能源176
第36篇 蒸汽锅炉176
第37篇 汽轮机179
第38篇 水轮机181
第39篇 风能应用迅速发展182
第40篇 原子能184
(1)核能184
(2)核裂变186
(3)核反应堆187
2.6 气象、环保190
第41篇 卫星气象(1)190
第42篇 卫星气象(2)192
第43篇 地球在转暖还是在转冷(1)193
第44篇 地球在转暖还是在转冷(2)195
第45篇 工业污染196
第46篇 现在是时候了198
2.7 生物学200
第47篇 科学家在地球上的一个小天地里进行生命试验200
第48篇 蛋白质202
第49篇 细胞(1)204
第50篇 细胞(2)205
2.8 天文学207
第51篇 哪个是中心,是太阳还是地球207
第52篇 日食和月食210
第53篇 科学家是怎样解释不明飞行物的211
第54篇 黑洞(1)213
第55篇 黑洞(2)215
2.9 土木工程217
第56篇 预应力混凝土217
第57篇 悬桥(1)219
第58篇 悬桥(2)220
第59篇 筑坝(1)222
第60篇 筑坝(2)224
2.10 机械设计和制造226
第61篇 有色金属226
第62篇 合金228
第63篇 铝和铝合金230
第64篇 钢的热处理232
第65篇 金工车间实践235
(1)什么是草图235
(2)机械零件236
(3)车床237
(4)铣床238
(5)轴承及其润滑239
(6)三爪卡盘和四爪卡盘240
(7)切削工具241
第66篇 无损探伤(1)242
第67篇 无损探伤(2)244
2.11 计算机246
第68篇 半导体存储器和镀线存储器(1)246
第69篇 半导体存储器和镀线存储器(2)248
第70篇 联机实时系统(1)249
第71篇 联机实时系统(2)252
第72篇 向量巨型计算机254
第73篇 虚拟计算机256
第74篇 工程工作站(1)258
第75篇 工程工作站(2)260
第76篇 计算机显像(1)262
第77篇 计算机显像(2)264
第78篇 计算机病毒266
2.12 测量控制和自动化268
第79篇 液流及其测量268
第80篇 气流测量271
第81篇 电动液压伺服机构273
第82篇 射电望远镜275
第83篇 实验误差的类型277
第84篇 钢铁做的人(1)280
第85篇 钢铁做的人(2)282
第86篇 控制论283
第87篇 自动化(1)284
第88篇 自动化(2)286
2.13 航空航天288
第89篇 螺旋桨飞机288
第90篇 未来的客机289
第91篇 喷气发动机291
第92篇 声障293
第93篇 模拟飞行训练295
第94篇 空间旅行:到月球和更远的星球上去(1)296
第95篇 空间旅行:到月球和更远的星球上去(2)298
第96篇 天地运输系统(1)299
第97篇 天地运输系统(2)301
第98篇 天地运输系统(3)302
第99篇 天地运输系统(4)304
第100篇 中国靠长征火箭跻身航天市场305
第101篇 跃向太空(1)307
第102篇 跃向太空(2)309
2.14 空气动力试验与研究310
第103篇《高速风洞试验》序言310
第104篇 连续式风洞和暂冲式风洞312
第105篇 近声速风洞和跨声速风洞314
第106篇 机翼半模试验317
第107篇 自由飞试验技术用于高速空气动力研究(1)引言319
(2)关于自由飞试验技术的几点一般看法320
第108篇 AIAA第七届计算流体动力学会议论文集导言(1)323
第109篇 AIAA第七届计算流体动力学会议论文集导言(2)326
2.15 高新科技327
第110篇 纳米科学技术的社会意义(1)327
第111篇 纳米科学技术的社会意义(2)329
第112篇 了解什么是多媒体(1)331
第113篇 了解什么是多媒体(2)333
第114篇 信息技术334
第115篇 信息高速公路:从期望到现实(1)337
第116篇 信息高速公路:从期望到现实(2)338
第117篇 数字引擎驱动新经济的发展340
第118篇 科学家培育出转基因猴342
第119篇 为什么人的克隆必须永远被看成是不道德的343
第120篇 谁拥有我们的基因344
参考文献347