图书介绍
英汉对比与翻译教程 第2版=A COURSEBOOK OF EC-CE COMPARATIVE STUDIES & TRANSLATING 2ND EDITIONPDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![英汉对比与翻译教程 第2版=A COURSEBOOK OF EC-CE COMPARATIVE STUDIES & TRANSLATING 2ND EDITION](https://www.shukui.net/cover/12/32797922.jpg)
- 胥瑾编著 著
- 出版社:
- ISBN:
- 出版时间:2015
- 标注页数:0页
- 文件大小:79MB
- 文件页数:285页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
英汉对比与翻译教程 第2版=A COURSEBOOK OF EC-CE COMPARATIVE STUDIES & TRANSLATING 2ND EDITIONPDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一单元1
一、双语阅读1
(一)英—汉篇1
Of Studies1
谈读书3
赏析3
(二)汉—英篇6
译事三难6
Translation Has to Do Three Difficult Things6
赏析7
二、英汉对比:总说10
三、翻译练笔13
(一)句子翻译13
(二)回译练习13
歌剧13
(三)语篇翻译14
英—汉篇 Journalists14
汉—英篇 上古文学14
四、译学点滴:中国翻译脉络15
第二单元19
一、双语阅读19
(一)英—汉篇19
Tess of the D'urbervilles19
德伯家的苔丝20
赏析21
(二)汉—英篇24
赴宴24
A Banquet-goer24
赏析25
二、英汉对比:汉语特殊表达法27
三、翻译练笔29
(一)句子翻译29
(二)回译练习30
美国和英国30
(三)语篇翻译30
英—汉篇 Some Truths about Leadership30
汉—英篇 九色鹿(一)31
四、译学点滴:西方《圣经》翻译31
第三单元35
一、双语阅读35
(一)英—汉篇35
History of Western Philosophy35
西方哲学史36
赏析37
(二)汉—英篇40
祝福40
The New Year's Sacrifice41
赏析42
二、英汉对比:汉语表达原则45
三、翻译练笔46
(一)译文改错(一)46
(二)回译练习48
法律和秩序48
(三)语篇翻译48
英—汉篇 Inaugural Address48
汉—英篇 九色鹿(二)49
四、译学点滴:余光中谈翻译腔问题49
第四单元53
一、双语阅读53
(一)英—汉篇53
Oliver Twist53
贼史54
赏析54
(二)汉—英篇59
醉翁亭记59
The Old Drunkard's Arbour60
赏析61
二、英汉对比:英语表达原则68
三、翻译练笔70
(一)译文改错(二)70
(二)回译练习71
关于电71
(三)语篇翻译72
英—汉篇 Sept.11,200172
汉—英篇 阿Q正传72
四、译学点滴:王佐良谈翻译中的具体问题73
第五单元75
一、双语阅读75
(一)英—汉篇75
The Special Joys of Super-slow Reading75
特别慢读的特殊乐趣76
赏析76
(二)汉—英篇80
一件小事80
A Little Incident81
赏析82
二、英汉对比:句内逻辑关系87
三、翻译练笔88
(一)句子翻译88
(二)回译练习89
岂是笑笑而已89
(三)语篇翻译90
英—汉篇 Counterfeiting90
汉—英篇 郑和下西洋90
四、译学点滴:朱光潜谈文字的意义91
第六单元93
一、双语阅读93
(一)英—汉篇93
The Two Roads93
两条路94
赏析95
(二)汉—英篇98
浮生六记98
Six Chapters of a Floating Life99
赏析100
二、英汉对比:句法比较(一)105
三、翻译练笔106
(一)句子翻译106
(二)回译练习107
成人世界和孩子世界107
(三)语篇翻译107
英—汉篇 The Millennium Alert107
汉—英篇 芸:中国文学上一个最可爱的女人108
四、译学点滴:连淑能谈汉语常用的表达方式109
第七单元111
一、双语阅读111
(一)英—汉篇111
Vanity Fair111
名利场113
赏析114
(二)汉—英篇118
荷塘月色118
Moonlight over the Lotus Pond119
赏析120
二、英汉对比:句法比较(二)125
三、翻译练笔126
(一)句子翻译126
(二)回译练习127
文学翻译的艺术127
(三)语篇翻译127
英—汉篇 Retro Reflectors127
汉—英篇 面试中的致命错误(一)128
四、译学点滴:连淑能谈英语常用的表达方式128
第八单元130
一、双语阅读130
(一)英—汉篇130
Old China130
古瓷133
赏析134
(二)汉—英篇138
红楼梦(一)138
The Story of the Stone(一)139
赏析141
二、英汉对比:词义和语法的理解及翻译146
三、翻译练笔147
(一)句子翻译147
(二)回译练习148
考试和品质148
(三)语篇翻译148
英—汉篇 Appetite148
汉—英篇 面试中的致命错误(二)149
四、译学点滴:高健谈现代汉语语言个性149
第九单元152
一、双语阅读152
(一)英—汉篇152
The Tourist152
观光客153
赏析153
(二)汉—英篇155
红楼梦(二)155
The Story of the Stone(二)156
赏析158
二、英汉对比:英汉长句翻译162
三、翻译练笔164
(一)句子翻译164
(二)回译练习165
全才与专家165
(三)语篇翻译165
英—汉篇 The Prince165
汉—英篇 母亲的回忆166
四、译学点滴:奈达谈翻译的基本过程166
第十单元168
一、双语阅读168
(一)英—汉篇168
Companionship of Books168
书友169
赏析170
(二)汉—英篇173
水浒传173
Outlaws of the Marsh175
赏析178
二、英汉对比:汉英长句翻译184
三、翻译练笔186
(一)句子翻译186
(二)回译练习186
清平记窘186
(三)语篇翻译187
英—汉篇 Inspiration:Where Does It Come From?187
汉—英篇 再说包装188
四、译学点滴:纽马克谈交际翻译与语义翻译188
第十一单元190
一、双语阅读190
(一)英—汉篇190
George Washington190
乔治·华盛顿191
赏析192
(二)汉—英篇194
红高粱家族194
Red Sorghum195
赏析198
二、英汉对比:句子成分转换和主从关系转换204
三、翻译练笔205
(一)句子翻译205
(二)回译练习205
一个外国人如何看待中国的投资环境205
(三)语篇翻译206
英—汉篇 ‘Life's Solution’:It Had to Happen206
汉—英篇 “美女经济”207
四、译学点滴:傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”207
傅雷的“神似”207
钱钟书的“化境”207
第十二单元209
一、双语阅读209
(一)英—汉篇209
Moment in Peking209
京华烟云211
赏析212
(二)汉—英篇217
永远的尹雪艳217
The Eternal Yin Hsueh-yen217
赏析219
二、英汉对比:翻译中的逆向转换222
三、翻译练笔224
(一)句子翻译224
(二)回译练习224
我们为什么相信地球是圆的?224
(三)语篇翻译225
英—汉篇 The Tricky Professor225
汉—英篇 从APEC成员领导人着装说起225
四、译学点滴:奈达评译《桃花源记》(一)226
第十三单元228
一、双语阅读228
(一)英—汉篇228
The Nightingale and the Rose228
夜莺与玫瑰229
赏析230
(二)汉—英篇232
建设有中国特色的社会主义232
Building a Socialism With a Specifically Chinese Character232
赏析234
二、英汉对比:英汉词语的非对等现象237
三、翻译练笔239
(一)句子翻译239
(二)回译练习240
全球气候转暖240
(三)语篇翻译241
英—汉篇 Love in the Time of No Time241
汉—英篇 酒国241
四、译学点滴:奈达评译《桃花源记》(二)242
第十四单元245
一、双语阅读245
(一)英—汉篇245
The Cries of London245
伦敦的叫卖声247
赏析248
(二)汉—英篇250
初到中国旅游可到哪些地方250
Tips on Traveling to China the First Time251
赏析253
二、英汉对比:文化元素的翻译256
三、翻译练笔258
(一)谚语翻译258
(二)回译练习261
富有生命的海洋261
(三)语篇翻译262
英—汉篇 CanAsia Escape the Effects ofthe Downturn in the West?262
汉—英篇 中国人的家庭262
四、译学点滴:译介活动对译入语的影响263
参考文献266