图书介绍
中国翻译词典PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![中国翻译词典](https://www.shukui.net/cover/32/32356756.jpg)
- 林煌天主编 著
- 出版社: 武汉:湖北教育出版社
- ISBN:7535118011
- 出版时间:1997
- 标注页数:1327页
- 文件大小:103MB
- 文件页数:1376页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
中国翻译词典PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
正 文1
阿不都别克·拜布拉特1
A a1
〈一〉综合条目表1
词目音序表1
阿尔巴尼亚文学在中国1
总 目1
阿底峡1
〈一〉综合条目1
阿不都沙拉木·阿巴斯1
〈一〉综合条目表1
季羡林序1
词目音序表1
阿尔胡斯高等商业研究2
阿尔弗里克2
阿尔弗烈德2
阿尔马佐夫2
学校2
阿根廷文学在中国2
文学翻译的公式:1+1=3
叶君健·序3
阿汉互译概述3
阿合买德4
阿赫马托娃4
阿拉伯文学在中国4
阿拉伯人的翻译运动5
叶水夫序5
阿拉伯语汉语工具书6
阿拉伯语在中国6
韩素音的贺信6
阿列克谢耶夫7
阿利姆占7
编者的话7
阿列克谢耶夫7
阿连璧8
阿邻帖木儿8
阿鲁浑萨理8
阿罗本8
阿木古郎8
阿目甗跋折罗8
阿诺德8
阿诺德评荷马史诗的8
翻译8
阿什坦9
阿斯图里亚斯作品在中国9
凡 例9
阿文华10
阿乌埃佐夫10
埃尔布洛10
艾别克10
艾合买提帕萨尔11
艾赫贝尔11
艾 黎11
艾里斯11
艾青作品在俄苏11
艾青及中国现代诗人12
在法国12
艾青作品在日本12
艾儒略12
艾思奇13
艾约瑟13
爱德华达斯13
《爱的教育》的几种中13
译本13
爱斯嘉拉14
安藏札牙答思14
安德罗尼柯14
《安徽教育月刊》14
安娜·朶莱扎洛娃14
安娜·利洛娃翻译理论15
安尼瓦尔·马木尔汉15
安年斯基15
安世高16
安藤彦太郎16
安托科利斯基16
安危16
安 玄16
案 本16
安 清16
奥勃拉赫特作品在中国17
《奥德赛》在中国17
奥地利翻译学校17
奥尔黑勒17
奥古斯丁18
奥古斯特·桑格18
奥·克拉尔18
奥克塔维奥·帕斯作品在18
中国18
奥热什科娃作品在中国19
奥斯丁作品在中国19
奥斯特罗夫斯基作品20
在中国20
奥斯特洛夫斯基作品20
在中国20
奥野信太郎20
澳门法律翻译办公室21
B b22
《八十年来官办编译事业之22
检讨》22
《巴别尔》22
巴尔福22
巴尔加斯·略萨作品在22
中国22
巴尔蒙特23
巴尔扎克作品在中国23
巴格达智慧馆24
巴阁·贝若杂纳24
巴 金24
巴金作品在俄苏25
巴金作品在法国25
巴金作品在美国25
巴金作品在日本26
巴金作品英文、德文26
译本26
巴拉尔27
巴拉圭文学在中国27
巴拉特27
《巴黎茶花女遗事》的最28
早译本28
巴黎高等翻译学校28
“巴黎公社”的译名28
巴让28
巴人28
巴塞罗那自治大学口笔28
译系28
巴图力格28
巴西文学在中国28
跋日罗菩提30
“把”字句译法30
白嗣宏30
白 晋30
白 进30
白居易诗作在俄苏30
白居易诗作在日本、越南……31
白居易诗作在西方31
白马寺32
白 远32
〈二〉百家论翻译表32
百分比的译法33
《百喻经》33
柏应理33
拜耳33
拜伦作品在中国33
般刺若34
般若34
般若流支34
半倒拆法34
帮·洛追登巴35
包公剧初到欧美35
包公剧德法英译本36
包天笑36
包维汉36
包文棣37
包也直37
褒贬表达法37
宝思惟37
宝 意37
宝云37
鲍洛尼38
鲍文蔚38
卑治文38
北朝民歌的汉译38
北京东文学社38
《北京周报》杂志社38
《北洋法政学报》38
贝尔格39
贝冢茂树39
背景知识与翻译39
被表示成分39
被损害民族的文学翻译39
本族语40
比较文学40
倍数的英译40
比较语言学41
比利时国际翻译学校41
比喻法41
比喻中的相似点及其翻译42
笔译42
必兰纳识里43
毕方济43
毕拱辰43
毕克43
毕史尔43
毕修勺43
毕倚虹44
秘鲁文学在中国44
裨治文45
编译45
《编译参考》45
编译图书局45
卞立强46
卞之琳46
变通47
变通和补偿手段47
表达功能48
表感功能48
表形、表意与自然态48
别林斯基48
宾 纳48
冰 心49
冰心作品在日本49
并河亮49
波兰文学在中国49
波罗末陀50
波斯文学在中国50
波依休斯52
玻利维亚文学在中国52
伯努瓦52
帛 远52
勃留索夫52
勃洛克53
博尔赫斯作品在中国53
博济医院54
《博物新编》54
博喻、混喻取舍法54
薄伽丘作品在中国54
卜弥格55
不定数量的译法55
不可译论55
不可译中的变通56
不空56
不空金刚57
不同语言中数的不同57
概念57
布敦·仁钦朱57
布拉斯科·伊巴涅斯作品57
在中国57
布莱希特作品在中国57
布罗夫卡59
布宁59
部分翻译59
C c60
才子佳人小说在日本60
蔡尔康60
蔡蜂霖60
蔡国栋60
蔡慧60
蔡思果61
蔡侗廓61
蔡文显61
蔡锡勇61
蔡元培61
蔡振扬61
《仓央嘉措情歌》62
《沧浪诗话》在国外62
仓石武四郎62
曹葆华63
曹 都63
曹靖华63
曹明伦64
曹汝霖64
曹苏玲64
曹 汀64
曹 庸65
曹禺作品在俄苏65
曹禺作品在法国65
曹未风65
曹禺作品在日本66
曹禺作品英译与研究66
曹中德67
草堂寺67
草 婴67
岑鼎山67
岑麒祥68
层次翻译68
查普曼68
察 罕68
拆词译法68
拆句法69
拆字译法69
阐释学69
阐释学与翻译69
阐译70
《昌言报》70
长谷部文雄70
长句拆译70
长句译法71
常乾坤72
常用译法72
抄袭73
朝鲜国语诗歌的汉译73
车尔尼雪夫斯基73
辰野隆73
沉樱74
陈豹隐74
陈北鸥74
陈彪如74
陈冰夷75
陈伯吹75
陈苍多75
陈昌浩76
陈次园76
陈大齐76
陈德文77
陈殿兴77
陈定民77
陈独秀77
陈复庵78
陈公绰78
陈冠商78
陈国78
陈汉章79
陈 弘79
陈惠华79
陈 嘉79
陈敬容79
陈 涓80
陈君实80
陈俊启80
陈 康80
陈克礼80
陈理昂81
陈良廷81
陈麟瑞81
陈 绵82
陈秋帆82
陈 森82
陈善伟82
陈少衡82
陈燊83
陈受中83
陈瘦竹83
陈 庶83
陈斯庸83
陈太先84
陈廷祐84
陈霆锐84
陈望道84
陈 玮85
陈炜谟85
陈西滢85
陈锌85
陈武雄86
陈小蝶86
陈修斋86
陈学昭86
陈尧光86
陈一百87
陈贻成87
陈应年87
陈用仪87
陈瑜清87
陈羽纶88
陈 原88
陈占元88
陈珍广88
陈治策89
陈宗宝89
成仿吾89
成语翻译90
成语、隽言、警句的通用90
原理90
成语与翻译90
程代熙91
程纪贤91
程 文91
程小青91
成钰亭91
程雨民92
程振基92
程镇球92
澄 观92
池熙权92
重 译93
重复法93
重译、三译94
《崇祯历书》*94
《崇祯历书》的编译94
抽词拆句法94
抽象法95
抽象思维95
抽象思维与翻译96
《出版月刊》96
出口商品商标英译96
《出三藏记集》97
初大告97
除村吉太郎97
楚辞在西方97
楚 茹98
楚图南98
川本邦卫98
川内唯彦98
传法院98
传 神98
创造派99
创造社译介活动99
《春声》100
纯散文翻译100
吹田顺助100
词的搭配100
词的动态对应*100
词的静态对应100
《英译汉病句分析100
《英语理解与翻译100
词典与翻译101
词汇并行101
词汇冲突101
词汇翻译102
词汇空缺102
词汇偶合102
词汇学103
词汇意义103
词汇信息密度103
词汇组104
词类转换104
词类转译法104
词素学104
词无定译104
词性的串变105
词序调整105
词义层次与翻译106
词义搭配106
词义的延伸与变种106
词义连锁107
词义转借107
词义选择108
词义引申108
词语对举法108
《词语翻译丛谈》109
词语连结109
词语联合式概括109
词语意在言内对举译法109
词语音韵配合110
词源学110
词语意在言外对举译法110
词组111
词组的词性111
词组层翻译111
辞格翻译111
慈恩寺111
从词的发展来取义111
粗俗语处理法111
《萃报》112
崔德镈112
崔 烈112
村冈花子112
错译113
搭配意义114
达尼埃尔114
达 海114
达摩般若114
达摩芨多114
达维奥114
D d114
达意学派翻译理论114
达 旨115
达 恉115
大久保康雄115
《大陆报》115
《大陆国报》115
大内兵卫115
《大唐内典录》115
《大同报》116
大同译书局116
大兴善寺116
《大学》译传国外116
大藏经116
《大中华杂志》116
大仲马作品在中国116
《代数学》*117
戴 骢117
傣文大藏经117
戴光晰118
戴镏龄118
戴世光118
戴密微118
戴鸣钟118
戴乃迭119
戴望舒119
戴闻达119
戴 贤119
淡德三郎120
党凤德120
导游翻译的语言艺术120
《导游翻译二十讲》120
导游翻译中的文化背景和心121
理因素121
岛崎藤村文学翻译与阅121
读奖121
倒拆法121
道 安122
道 生123
道 世123
道 希123
道 宣123
《丹噶目录》123
《丹珠尔》123
道 融123
但丁作品在中国123
“得”字句译法124
德比塞雷125
德国文学在中国125
《德汉翻译教程》126
《德汉科技翻译》126
德进126
德莱顿126
德莱顿的翻译三分法原则126
德莱赛作品在中国126
德龄女士的英著中译127
德利尔127
德鲁日宁127
德南姆127
德庇时127
德效骞127
德 贞127
德志127
“的”主语的翻译127
登纳谈译诗128
等级限制的翻译128
等效翻译128
等效翻译理论128
《等效翻译探索》129
等值129
等值翻译129
等值翻译理论129
《等值翻译论》130
等值概率130
等值效果130
邓汉卿130
邓均吾131
邓 隆131
邓 罗131
邓太梅131
邓玉函131
狄更斯作品在中国132
狄尔剧作在中国132
狄 龙133
迪里厄133
迪 郎133
地婆诃罗133
《地学浅释》133
《地学杂志》133
《地质翻译参考》133
典故译法133
电视剧的翻译134
刁汝钧135
调换句序135
叠字翻译法135
丁福保135
丁玲作品在俄苏136
丁玲作品在法国136
丁玲作品在日本136
丁玲作品的英译137
丁韪良137
《丁未年(1907年)小说界发行138
书目调查表》138
丁西林138
丁亚梅138
丁一139
丁酉成139
丁贞婉139
丁钟华139
定译原则139
《东方寓言集》最早的中140
译本140
《东方杂志》140
东和尔扎布140
《东籍月旦》140
《东京法政学报》141
《东西学书录》141
《东西学书录》增订本141
《东亚报》141
董纯才141
董果良142
董乐山142
董秋斯142
董问樵142
动词句英译143
动量名词的翻译143
动态等同143
动态对等143
董恂译《人生颂》诗143
都贺庭钟144
读者超越144
独立句比较衔接144
独立句关联衔接144
独立句时间衔接144
独立句问答衔接144
独立句物联衔接145
独立句协调衔接145
独立句指代衔接145
杜博妮145
杜承南145
杜甫诗作西译146
杜甫诗作在日本、朝鲜146
杜甫诗作在俄苏147
杜衡147
杜渐147
杜君慧147
杜罗夫148
杜友良148
杜运燮148
杜克义148
杜章智149
度量衡的换算149
渡边一夫149
端木正149
段克兴150
段连城150
段落内部交代150
短句拆译150
段落内部照应151
段落时间衔接151
段落衔接151
段落指代衔接151
段群内部照应152
断句152
段群内部交代152
对比语言学与翻译153
对等153
对偶法153
《对外报道业务基础》154
《对外传播学初探》154
对外广播与翻译154
对外经贸翻译形式与特点155
对应式转换155
敦煌吐蕃藏文手卷155
多雷156
多罗那他156
多马斯当东156
多诺万·卡吉戈斯156
“多枝共干”式结构处理法156
E e158
俄·勒贝协绕158
俄·洛丹协绕158
《俄汉翻译教程》158
《俄汉翻译理论与技巧》158
《俄汉科技翻译技巧——158
〈翻译新探〉》158
《俄汉科技翻译教程》158
俄罗斯文馆158
俄苏文学在中国158
厄瓜多尔文学在中国160
鄂尔泰160
二叶亭四迷160
F f162
发挥译语优势论162
法国的翻译理论研究162
法国文学在中国163
法捷耶夫作品在中国164
法 丰164
法 和164
法 护164
法 炬165
法律翻译165
法律文献的汉译英165
法 秀166
法 明166
法 时166
法 泰166
法 天166
法 显166
法 勇166
法 云166
法 藏166
法 密166
《法政学交通社杂志》167
《法政杂志》167
法 智167
法 尊167
《繙清说》167
翻译167
翻译标准167
翻译层次168
翻译错误分析168
翻译补偿168
翻译单位169
翻译的定义169
翻译的个体性169
翻译的化境170
《翻译的基本知识》170
翻译的美学层次170
翻译的社会性170
翻译的手法170
翻译的思维层次171
翻译的地区差异171
翻译的文体层次171
翻译的性质171
翻译的语言学理论172
《翻译的艺术》172
《翻译的语言学理论》173
翻译的语义层次173
翻译的忠实性173
《翻译的自由》174
翻译等值174
翻译等值关系的条件174
翻译对等174
翻译方法175
翻译工作者与文化交流175
翻译过程175
翻译和比较文学176
《翻译和翻译技巧》176
翻译技能176
翻译技能的培养176
翻译技巧176
《翻译技巧指导》177
翻译加注法177
翻译家应具有独特风格177
翻译教学178
翻译教学法178
翻译教学的功能语言学观179
翻译教学的目的179
翻译界50年“信、达、雅”179
之争179
翻译界50年直译、意译180
之争180
翻译课180
《翻译理论概要》181
《翻译理论问题》181
《翻译理论》181
《翻译理论与翻译技巧182
文集》182
《翻译理论与翻译教学法》182
翻译理论与翻译实践的182
关系182
《翻译论丛》183
《翻译论集》183
《翻译论文集》183
《翻译漫谈》183
《翻译名义集》183
《翻译名义集》(藏文本)183
翻译模式183
翻译批评184
《翻译实务》184
《翻译世界》184
《翻译:思考与试笔》184
翻译思维184
翻译思想的发展185
翻译体185
《翻译问题探索》186
翻译文学186
《翻译新论》186
《翻译新探》186
《翻译通报》186
翻译学187
翻译学的性质187
《翻译学研究》187
《翻译研究论文集》(1894—187
1948)187
《翻译研究论文集》(1949—188
1983)188
《翻译研究论文集》(民族188
语文)188
翻译艺术和翻译科学的188
关系188
《翻译艺术教程》188
翻译艺术中的十大矛盾和188
十大美学问题188
翻译艺术中的语言假定性189
《翻译与比较》189
翻译与文化反差189
翻译与语言背景189
《翻译语言学》189
翻译语言学190
《翻译月刊》190
《翻译杂谈》190
翻译在藏族文化发展中的重要190
地位190
翻译哲学190
《翻译之友》191
翻译中的扩展与紧缩191
翻译中的同一律191
翻译中的文化比较191
翻译转换192
凡尔纳作品在中国192
梵译藏简史193
梵 呗193
樊炳清194
樊以楠194
《反杜林论》早期中译本194
反客为主194
反面着笔法194
反译法194
反主为客195
饭冢浩二195
范存忠195
范任195
反影响195
范熙庸196
方光焘196
方敬196
方梦之197
方平197
方然197
方土人197
方钜成197
方重198
芳信198
飞白198
菲茨杰拉德198
费卡房199
费道罗夫的等值翻译199
费什曼199
费特199
分拆200
分句、合句法200
分数表达处理法201
分数的译法201
分析词组涵义为译事关键202
“分析式”与“排调式”202
风格203
风格标记203
风格学203
风格与情趣203
丰华瞻203
丰一吟204
丰子恺204
封闭系统204
冯秉正204
冯承钧204
冯桂芬205
冯家升205
冯梦龙作品在日本205
冯乃超206
冯南江206
冯如馥206
冯文洛206
冯亦代207
冯雪峰207
冯岳麟208
冯至208
冯志刚208
冯自由209
凤仪209
佛尔克209
佛经翻译209
佛经翻译对汉语的影响209
佛教翻译文学210
佛经汉译的四时期210
佛经译场212
佛经译文的文体特点212
佛经藏译情况212
佛来遮213
佛 陀213
佛驮耶舍213
佛陀跋陀罗213
佛陀耶舍213
佛陀扇多214
否定结构的翻译214
弗莱彻214
弗赖尔214
弗罗琴科214
弗洛里奥215
弗若多罗215
弗 斯215
弗韦杰斯基215
伏尔泰作品在中国215
伏契克作品在中国216
伏若望216
符 号216
符号的翻译216
符号学216
符号学与翻译216
符家钦217
符其珣217
符际翻译217
《福尔摩斯侦探案全集》218
《福建法政杂志》218
福楼拜作品在中国218
《福乐智慧》218
福 生218
《妇女时报》219
《妇女杂志》219
复 合219
复 译219
富尔塔多219
富尔克219
负影响219
富 澜219
《富强丛书》220
傅抱石220
傅东华220
傅尔孟220
《富强报》220
傅 恒221
傅汛际221
傅兰雅221
傅佩珩222
傅统先222
傅 雷222
傅惟慈223
傅衣凌223
傅正元223
傅子东223
傅子祯223
概念延伸225
概念意义225
《甘珠尔》225
感叹词的翻译225
G g225
冈白驹226
冈察洛夫作品在中国226
冈岛冠山226
冈崎俊夫226
刚 林226
高本汉226
《高昌馆课》227
《高昌馆杂字》227
高昌回鹘族的翻译活动227
高长荣227
高德超228
高殿森228
高恩德228
《高尔基创作选集》中译本228
高尔基作品在中国228
高村胜治228
《高僧传》229
高拱宸229
高健229
高觉敷230
高克毅230
高空230
高利克230
高马士230
高莽230
高年生231
高名凯231
高桥义孝232
高杉一郎232
高士彦232
高叔眉232
高田真治232
高文风232
高一志233
高语和233
高尔松233
高植233
高 铦233
高中甫234
戈宝权234
戈宝权文学翻译奖234
戈瓦234
《哥达纲领批判》最早的235
中译本235
哥伦比亚文学在中国235
歌德作品在中国236
歌剧翻译原则236
古赖236
格尔墨斯海姆应用语言和237
文化学校237
格雷厄姆谈译诗237
格利戈里耶夫237
《格林童话》全译本237
格律派238
格涅季契238
《格萨尔王传》238
格义238
《格致汇编丛书》239
葛一虹239
葛尔乐朝克图239
《格致新报》239
格致书室239
《格致汇编》239
葛祖兰240
噶瓦·拜则240
根敦群培240
更换主语译法240
耿淡如241
耿济之241
耿 匡241
工程谈判中的口译工作241
《工商学报》242
功德华242
功德铠242
功德贤242
功能对等242
宫本百合子作品在中国242
宫本正清243
宫布扎布243
恭庆王等奏设京师同文馆243
恭庆王奕頫等疏驳顽固243
官员243
龚德柏243
《共产党宣言》最早的244
中译本244
辜鸿铭244
辜汤生244
古巴文学在中国244
龚澎244
古拉兰萨245
《古兰经》翻译简介246
古里亚姆247
《古兰经译解》247
《古兰经》汉译本247
顾锦屏248
古希腊罗马文学在中国248
顾均正248
顾寿观249
顾绶昌249
顾斯塔·本·鲁卡249
顾蕴璞249
顾仲彝249
顾赛芬249
关其侗250
《关于建立翻译学的250
思考》250
关在汉250
官书局*251
管嗣复251
管·法成251
《光论》*251
广告翻译的变通251
广告中四字词组的英译法252
广濑顺弘252
广学会253
广智书局253
广州同文馆253
归化253
《归真要道》253
龟井健三253
贵阳文通书局253
贵州彝文古籍翻译概述254
桂裕芳254
郭斌佳254
郭从周254
郭达254
郭大力255
郭鼎堂256
郭家麟256
郭建中256
郭开真256
郭·库巴拉则256
郭麟阁256
郭沫若257
郭沫若作品在俄苏258
郭沫若作品在日本258
郭沫若作品英译及258
研究258
郭·却朱259
郭守田259
郭一民259
郭振宗259
郭著章259
《国风报》260
国际翻译工作者联合会260
国际翻译日260
《国际歌》的翻译260
《国际歌》的汉译及其在我国261
的传播261
国际会议笔译协会261
国际会议传译协会261
国际口译工作者协会261
国际口译学校262
国际贸易合同的翻译262
国际组织的机译262
《国民报》262
国外的几种翻译奖263
《国外翻译界》263
《国闻报》263
《国闻汇编》263
果戈理作品在中国263
过家鼎264
H h265
哈米提·铁木尔265
哈斯宝265
哈谢克作品在中国265
海德堡大学口笔译学院265
海洛尔多娃266
海明威作品在中国266
海涅作品在中国267
海陶玮267
海豚出版社267
《涵芬楼新书分类目录》268
寒山诗作在大洋彼岸268
韩国英268
韩世钟268
韩侍桁268
韩素音青年翻译奖269
韩愈诗文在俄苏269
韩愈诗文在国外269
汉赋在俄苏270
汉口苏格兰国家《圣经》270
出版协会书馆270
汉名英译270
《汉彝翻译技巧探微》270
汉彝翻译情况概述270
汉译《大藏经》271
《汉译世界学术名著丛书》271
《汉译英指南》271
汉译藏简史271
《汉英对比研究与翻译》272
《汉英对比与翻译》272
汉英翻译的概念处理272
《汉英词语翻译漫谈》272
《汉英翻译500例》273
汉英翻译中视点转换273
《汉英科技翻译技巧》273
汉英同声传译273
《汉语常用词多种英译法》274
汉语复句体系274
汉语素养与翻译274
《汉英、英汉翻译初探》274
《好逑传》西译275
《好逑传》在俄罗斯275
郝 运275
郝建恒275
合句法276
合信276
何大基276
何德兰276
郝 杰276
何 江277
何茂正277
何鸣雁277
何如277
何思敬277
何思源278
何伟杰278
何锡麟278
何卓云278
河北译书社278
《河南》279
河盛好藏279
荷兰德279
贺拉斯279
贺 麟279
贺斯曼诺娃280
贺兴格280
贺玉波280
赫德里奇卡夫妇280
赫尔岑作品在中国280
黑话与翻译281
黑田辰男281
黑岩泪香281
《红楼梦》西译281
《红楼梦》在日本282
《红楼梦》在俄苏282
《红楼梦》藏文译本283
宏观语言学283
洪 堡283
洪 钧283
洪 深283
洪灵菲283
洪涛生284
侯寒江284
侯浚吉284
侯奈尼·本·易司哈格284
洪 谦284
后置照应法285
呼应翻译285
胡本285
胡尔查285
胡尔吉纳斯285
胡风286
胡根康286
胡汉亮287
胡明树287
胡品清287
胡企林287
胡庆育288
胡仁源288
胡赛因·伊本·木萨·塔288
尔苏赛288
胡山源288
胡士襄288
胡 适289
胡锡年290
胡尧之290
胡一贯290
胡 毅290
胡愈之290
胡志挥291
胡仲持291
《湖北商务报》292
《湖北学报》292
湖南编译社292
花之安292
华蘅芳292
华克生293
《华严经传记》293
《华夷译语》293
华裔、华侨和大陆学者对中国294
古诗的译介294
华语教学出版社294
《化工英语文选和翻译294
技巧》294
化关系代词作“因为”294
《化学鉴原》及其《续编》、295
《补编》*295
《化学求数》*295
话语层翻译标准295
话题一致296
《寰球中国学生报》296
荒 芜296
黄邦杰297
黄杲炘297
黄宏煦298
黄鸿森298
黄嘉德298
黄嘉音299
黄建华299
黄立猷299
黄禄善299
黄敏中299
黄裳300
黄寿曾300
黄畹300
黄文范300
黄 骧300
黄新渠300
黄药眠301
黄懿青301
黄雨石301
黄玉燕302
黄 源302
黄中通302
黄子祥302
黄遵宪与《日本国志》302
诙谐语译法303
回返影响303
回译303
回应省略303
会话语体中词义的变法与303
翻译303
会意法304
绘色词译法304
惠特曼诗作在中国305
慧 皎306
慧恺306
慧远306
慧智306
活用人称代词的译法307
《火攻挈要》307
火原洁《华夷译语》307
霍克思307
霍桑作品在中国307
黄龙308
霍应人308
J j309
机器翻译309
机器翻译的历史与展望309
《机械工程英语的翻译309
方法》309
机助翻译309
嵇宜310
吉川幸次郎310
吉觉·达瓦悦色310
吉里·列维310
即事指称310
极量词导致肯定、否定句310
基希作品在中国310
的转化310
基 顺310
级转位311
《集成报》311
戢翼翚311
辑译311
《几何原本》的译述*311
级阶311
纪 涛312
季陶达312
“既须求真,又须喻俗”313
寄象313
季羡林313
冀朝铸314
加马力丁314
加姆萨胡尔吉阿314
加拿大国家翻译局314
加拿大议会口笔译处314
加切奇拉泽314
加切奇拉泽的《文艺翻译与文315
学交流》315
加西亚·马尔克斯作品315
在中国315
加注316
夹杂语的翻译316
迦鲁纳答思317
迦叶摩腾317
嘉约翰317
《甲寅》317
迦梨陀娑作品在中国317
贾巴尔雷318
贾步纬318
贾鼎治318
贾植芳318
贾宗谊318
兼顾顿数与字数的译诗要求319
兼顾两面319
兼语式的译法319
简化句的简译320
简化与还原320
《简明日汉翻译教程》320
简野道明320
简又文320
《剪灯新话》在日本321
建初寺321
建国初期的上海翻译工作321
者协会321
江楚编译局321
江楚书局321
江枫322
江亢虎322
江隆基322
《江南商务报》322
江南制造局翻译馆322
《江南制造局图书书目》323
《江南制造局译书汇刻》323
《江南制造局译书提要》323
江绍铨323
《江苏》323
《江西农报》323
江韵辉323
姜椿芳323
姜桂侬324
姜丽324
姜其煌324
姜晚成325
蒋百里325
蒋光慈325
蒋天佐326
蒋友仁326
绛曲则摩326
蒋路326
交感功能327
交际翻译与语义翻译327
交际目的等同327
交际性翻译327
交替传译327
焦点透视327
焦菊隐328
焦敏之328
焦若·鲁坚赞329
教科书译辑社329
《教科书之发刊概况》329
《教育丛书》329
《教育世界》329
《教育杂志》329
《阶级争斗》最早的中译本329
接受329
接受者330
揭示性的直译330
节译330
杰尔查文330
杰克·伦敦作品在中国330
结构语言学331
捷克文学在中国331
解释性翻译332
借代332
借译332
堺利彦332
《今日中国》、《现代中国》333
杂志社333
金 隄333
金常政333
金刚智333
金克木334
金满成334
金楷理334
金尼阁335
《金瓶梅》在俄苏335
《金瓶梅》的西文译本335
金人336
金圣华336
金万善336
金文泰336
金显大336
金北均337
金志平337
金 中337
《进步》337
近代德国的翻译338
近代俄国的翻译338
近代法国的翻译339
《近代翻译史话》340
近代英国的翻译341
近代中国西方侦探小说341
的翻译341
《近世白话小说翻译集》342
近似数的译法342
京师大学堂编译局*342
京师译学馆342
《经世报》343
井勤荪343
井上靖作品在中国343
井上一夫344
景教经文译名解344
景 净344
景幼南344
《竞立社小说月报》344
《竞业旬报》344
静态等同344
鸠摩罗什345
旧译345
居里安345
驹田信二345
沮渠京声346
拘罗那陀346
巨数的译法346
句法学346
句子的汉化346
句子层翻译347
绝对价值和相对价值347
觉 爱347
觉 定347
觉 名347
觉 贤347
掘内敬三347
军事翻译347
K k349
卡阿列普349
卡尔沃多娃349
卡马尔349
卡诺阿特349
卡什金349
卡斯克349
卡特福德349
开放项列350
开 英350
开元三大士350
《开元释教录》350
《开智录》350
凯尔巴巴耶夫350
坎贝尔350
康 巨350
康孟祥351
康僧会351
康有为351
抗译性351
考 利351
柯柏年351
柯森耀352
科 茨352
科夫加纽克352
《科技俄语翻译概要》352
《科技俄语翻译技巧与353
方法》353
科技翻译353
《科技翻译工作手册》353
《科技翻译技巧文集》353
科技翻译中的概括353
化处理353
科技翻译中的具体化处理354
科技翻译中的科学性误译354
科技翻译中的引申处理354
科技翻译重在文体适切355
《科技汉译英指南》355
《科技汉英翻译技巧》355
《科技日语汉译技巧》355
《科技日语翻译技巧研究》356
《科技日语句子结构分析356
与翻译》356
《科技日语速成破译法》356
科技术语翻译定名的356
方法356
科技术语翻译定名的356
原则356
《科技文献汉译英概论》357
科技英译的基本方法357
《科技英语读译指南》357
《科技英语翻译初步》358
分析》358
《科技英语翻译方法》358
《科技英语翻译方法—英汉358
语比较解析》358
《科技英语翻译技巧》358
《科技英语翻译技巧》358
《科技英语翻译教程》358
《科技英语翻译理论与358
《科技英语翻译常见错误358
技巧》358
《科技英语翻译入门》358
《科技英语翻译浅说》358
《科技英汉翻译十讲》359
《科技英语翻译手册》359
《科技英语翻译500例》359
《科技英语实用文体》359
《科技英语汉译叙要》359
《科技英语结构与翻359
译模式》359
科 莱359
科普翻译359
科斯曼360
科塔萨尔作品在中国360
科兹洛夫斯基360
可译论361
可译性,不可译性361
可译性的限度362
克里木·霍加362
克列楚362
克姆佩362
肯定、否定的逻辑推理363
肯定句→否定句363
肯定中的否定,否定中的363
肯定363
客观忠实性的意义363
孔繁云364
孔柯嘉364
《口笔译概论》364
口 译364
口译的效果及实现手段365
《口译技巧》365
《口译须知》366
夸张法366
库恩366
库尔乌西哈力366
库列绍夫367
库罗契金367
窥基367
昆德拉作品在中国367
昆·鲁益旺布367
昆体良367
库利绍娃367
廓·库巴拉则368
拉德米哈尔369
拉丁美洲文学在中国369
拉亚梅茨369
L l369
拉尊·却吉仁钦370
莱格370
莱蒙特作品在中国370
莱 维370
赖恬昌370
蓝馥心370
蓝 曼370
蓝仁哲371
蓝英年371
滥 译371
朗德里371
劳保忠371
劳荣372
老 舍372
老舍作品在俄苏373
老舍作品在俄国和东欧373
老舍作品在法国374
老舍作品在日本374
老舍作品的英、德、法译本374
勒德雷尔375
勒那摩提375
雷里斯基376
雷暮沙376
雷石榆376
雷威安376
黎 歌377
黎国彬377
黎烈文377
黎难秋377
黎 央378
《礼拜六》378
李白诗作在西方378
李白诗作在日本379
李长之379
李白诗作在俄苏379
李 达380
李 丹380
李德纯380
李德明381
李端棻奏开译书局381
李 方381
李凤苞381
李赋宁381
李光谟382
李汉俊382
李贺诗作在俄苏383
李贺诗作在西方和日本383
李鹤鸣384
李 珩384
李宏焘384
李鸿寿384
李华英384
李济生385
李霁野385
李健吾385
李劼人386
李金波386
李景端387
李景均387
李钧学387
李克异387
李匡武387
李逵六388
李俍民388
李 林388
李迈先388
李 芒389
李孟安389
李明滨389
李平沤389
李青崖390
李清照作品在俄苏390
李清照作品在欧美390
李清照作品在日本391
李荣熙391
李锐夫391
李善兰391
李盛铎奏请开馆译书392
李石曾392
李 时392
李士俊392
李澍泖392
李提摩太392
李天经393
李万居393
李唯建393
李伟森393
李文健394
李文俊394
李问渔394
李锡胤394
李小峰394
李小蒸395
李旭旦395
李野光395
李宜燮395
李元昊396
李约瑟396
李越然396
李育中396
李增德397
李朝增397
李哲俊397
李 震397
李正伦398
李之藻398
李治华399
李祖白399
理解过程中六对矛盾的399
统一399
理雅各399
力 冈400
《历代三宝记》400
历时语言学400
历史演义小说在日本400
《历学会通》丛书401
《励学译编》401
《利济学堂报》401
利类思401
利玛窦402
丽 尼402
连动式的译法403
连树声403
联 芳403
联合国的口述录音403
翻译403
联合国翻译机构404
联合国教科文组织中国404
代表作品丛书目录404
联合国语文体405
联合国组织翻译工作法405
联合国组织术语文献405
良 琇406
凉山彝语科技翻译概述406
梁宝洪406
梁存秀406
梁进德407
梁良兴407
梁珮贞407
梁启超407
梁启超作品在俄苏408
梁启炎408
梁任公408
梁实秋408
梁遇春409
梁宗岱409
《聊斋志异》在国外409
廖辅叔410
廖晓帆411
廖星桥411
廖仲恺411
列茨克尔411
林白水411
林春梅412
林淡秋412
林尔蔚412
林楚平412
林福集413
林 光413
林怀秋413
林焕平413
林煌天414
林基洲414
林举岱414
林乐知414
林 林415
林琴南415
林士谔415
林 纾415
林纾的翻译416
林穗芳417
林太乙417
林同济417
林畏庐417
林文月417
林兴华418
林疑今418
林译小说(百种)丛书418
林戊荪418
林译小说的合作者419
林语堂419
林语堂作品在日本420
林则徐420
资料421
林哲雄421
林 鍼421
林则徐组织翻译情报421
灵感思维422
灵感思维与翻译422
灵活对等422
灵 仙422
《岭学报》422
刘板盛423
刘半农423
刘炳文423
刘炳章423
刘伯承424
刘 迟424
刘大杰425
刘德有425
刘殿爵425
刘方矩425
刘楚材425
刘光炎426
刘絜敖426
刘靖之426
刘镜人426
刘辽逸426
刘麟瑞427
刘麟生427
刘梦莲427
刘宓庆427
刘慕沙427
刘品大428
刘 崎428
刘盛亚428
刘 宁428
刘师舜429
刘叔雅429
刘思慕429
刘习良429
刘星灿429
刘以鬯430
刘 应430
刘 英430
刘耀武430
刘蕴德430
刘振瀛430
刘 智431
刘重德432
刘祖慰432
刘尊棋432
留后处理433
流水句英译433
柳比莫夫433
柳鸣九433
柳永词在日本434
柳永词在苏联434
柳田泉434
柳永词在英美和加435
拿大435
《六合丛谈》435
龙华民436
龙化民436
楼适夷436
卢剑波436
卢 潘436
卢 瓦437
卢永福437
卢允中437
鲁传鼎437
鲁提斐437
鲁 迅437
鲁迅作品在德国439
鲁迅作品在俄苏439
鲁迅作品在法国439
鲁迅作品在日本440
鲁迅作品在英美441
陆 凡442
陆馥君443
陆 蠡443
陆清源443
陆小曼443
陆孝修443
陆游诗词在国外444
陆元诚444
鹿地亘444
吕福田445
吕漠野445
吕叔湘445
吕同六445
吕翼仁446
吕 荧446
吕元明446
吕志伊446
旅游翻译447
旅游资料的英译447
绿 原448
《律历渊源》丛书448
《论翻译》448
论师448
《论诗的翻译》448
《论我国近期的翻译理448
论研究》448
《论英汉翻译技巧》449
《论语》译传国外449
罗大冈449
罗稷南450
罗加乔夫450
罗家伦450
罗津斯基450
罗珞珈450
罗马尼亚文学在中国450
罗亨利450
罗曼·罗兰作品在中国451
罗明鉴452
罗念生452
罗 什452
罗新璋452
罗信耀452
罗明坚452
罗雅各453
罗玉君453
罗泽浦453
罗振玉与《译书条议》453
罗正发454
罗志雄454
逻辑翻译理论454
逻辑分析454
逻辑分析定性法454
逻辑校验法455
逻辑顺序法455
逻辑素456
逻辑—修辞翻译456
逻辑—语法—修辞翻译456
洛厄尔456
洛托拉里456
李亚舒457
骆三畏457
M m458
马安礼458
马宝华458
马 采458
马春祥458
马德新458
马尔夏克459
马丁·路德459
马哈福兹作品在中国460
马汉茂460
马赫穆德·喀什噶里460
马 欢460
马 坚461
马建忠461
马建忠请设翻译书院462
马君武462
马克·吐温作品在中国462
马礼逊463
马联元464
马良骏464
马列著作在中国的翻译和464
出版464
马木提·沙比提466
马恰瓦里阿尼466
马清槐466
马赛尔柱威466
马赛威466
马沙亦黑466
马香雪467
马雅可夫斯基诗作在中国467
马 贤467
马仲殊468
马 注468
马宗融468
马祖毅468
玛尔巴·却吉洛追468
玛·雷必喜饶469
玛礼逊469
玛莉娜469
玛·仁钦却469
麦都思469
麦嘉温469
玛考温469
麦孟华469
《满文大藏经》470
满文图书的翻译工作470
满文档案翻译工作470
满 涛470
满文翻书房471
曼陀罗471
《漫谈翻译》471
毛拉·穆罕默德·铁木尔471
毛列提汗471
毛秋白471
毛信仁471
毛泽东诗词外译的大陆版、472
香港版及其他472
毛泽东诗词在俄苏472
毛泽东诗词在欧美473
毛泽东著作翻译出版综述474
毛泽东诗词在日、朝、越474
茅 盾476
茅盾作品在法国476
茅盾作品在美国477
茅盾作品在日本478
茅盾作品在捷克和斯479
洛伐克479
茅盾作品的英、德、480
意文译本480
茅盾作品在德国481
茅盾作品在俄苏481
梅 里481
梅里美作品在中国481
梅汝恺481
梅绍武482
梅希克482
梅 依482
梅 益482
媒介学483
媒介者483
美国翻译工作者协会483
《美国人与中国人—两种文化483
的撞击和融合》483
美国文学在中国484
美华书馆484
美学与翻译484
蒙古语翻译研究概述485
蒙古族翻译史简述485
蒙特里国际研究学院口486
笔译学校486
蒙特利尔大学语言与486
翻译系486
《蒙文大藏经》486
蒙文翻译的章回小说487
和话本487
孟高维诺487
孟广钧487
孟纪青488
孟列夫488
孟三德488
孟胜德488
孟十还488
米白尔489
米川正夫489
米哈洛夫斯基489
米哈伊洛夫489
糜文开489
《米拉日巴传》490
米纳耶夫490
米斯特拉尔诗作在中国490
免译性491
缅甸翻译学会491
密茨凯维奇诗作在中国491
缅甸文学在中国492
苗力田493
描写语言学493
妙丹丁493
《民报》493
《民国》494
《民呼日报》494
《民声丛报》494
《民族画报》494
《民族文学》494
《民族译坛》494
民族语文翻译494
《民族译丛》495
《民族作家》495
闽学会495
名词单复数的转换495
民族语译制片495
名词复数形式的译法496
名词句英译496
名从主人496
《名家翻译研究与赏析》497
《名理探》*497
明朝的汉、维翻译机构497
明代传奇在俄苏497
明代翻译的缅甸诗497
明代诗歌在俄苏498
明 恩498
《明高僧传》498
明末历局498
明末清初的科学翻译498
《明清间耶稣会士译著书499
名表》499
《明清间耶稣会士译499
著提要》499
《明清之际耶稣会士在中国者499
及其著述》499
明斯基499
明指意义499
模仿499
模糊理论与翻译500
《摩尼光佛教法仪略》500
《摩尼教下部赞》500
莫泊桑作品在中国500
莫拉维亚作品在中国501
莫利哀剧作在中国501
莫渝502
莫泽尔—默尔策尔502
墨海书馆502
墨西哥文学在中国503
《木偶奇遇记》中译本504
目的语504
穆 旦504
穆木天504
穆 南505
穆尼阁505
穆尼各505
N n506
那里曼506
那连提黎耶舍506
那顺巴图506
那提三藏506
纳措·崔臣杰瓦506
纳·赛音朝克图506
纳 忠507
纳 训507
奈 达508
奈达的动态对等508
《奈达论翻译》508
南怀仁509
南喀桑波509
南斯拉夫文学在中国509
《南洋兵事杂志》510
南洋公学译书院510
《南洋七日报》510
南致善511
内容与形式相互推移511
内山敏511
内田鲁庵511
能 海511
能指512
尼加拉瓜文学在中国512
拟声词译法512
涅·古玛热512
涅克拉索夫作品在中国513
聂承远513
聂崇信513
聂道真513
聂华苓514
聂鲁达(巴勃罗)诗作在514
中国514
聂鲁达(扬)诗作在中国515
聂姆佐娃作品在中国515
宁柏青515
纽马克515
纽马克的《翻译理论和翻译515
技巧》515
纽 曼516
《农商公报》516
《农学报》516
《农会报》517
《女报》517
《女真译语》517
《女子世界》517
O o518
欧·亨利作品在中国518
欧化518
欧美来华历史人物人名519
的汉译519
欧文作品在中国519
欧阳桢520
欧阳修作品在国外520
P P522
帕尔明522
帕甫洛娃522
帕纳秀克522
帕斯捷尔纳克522
排比法522
潘安荣523
潘光旦523
潘继炳523
潘家洵523
潘稼民524
潘慎文524
潘逖书524
潘同龙524
潘勋照524
潘耀华524
潘源来525
潘梓年525
庞 德525
庞德谈译诗526
庞迪我526
庞景仁526
庞士谦526
裴 己527
裴溥言527
佩尔尼埃527
配音译法527
彭阜民527
彭 慧528
彭 俞528
彭卓吾528
毗尼多流支528
《琵琶记》在日本528
偏正成分对调529
篇章语言学与翻译529
平面529
《平山冷燕》《玉娇梨》的西529
文译本529
坪内逍遥530
朴昌植530
珀尔·卜凯530
婆首那530
破 译530
菩提流支530
浦寿昌531
葡萄牙文学在中国531
普 光531
菩提留支531
普列姆昌德作品在中国532
普卢实克532
普鲁斯作品在中国532
普列舍耶夫532
普希金533
普罗米修斯在中国533
《普通百科全书》533
《普通学报》533
普通语言学533
普希金诗作在中国534
普伊曼诺娃诗作在中国535
齐鲁书社536
戚叔含536
戚国淦536
Q q536
齐佩罗维奇536
齐世荣536
齐锡玉536
齐 香536
齐宗华537
祈使功能537
奇 克537
企业名称的翻译537
契尔娜538
契诃夫作品在中国538
恰佩克作品在中国539
前辈华裔学者对元曲的译介539
与研究539
前后秦时期的佛经译法539
前田晃539
前田阳一540
钱春绮540
钱稻孙540
钱德明540
钱歌川540
钱鸿嘉541
钱怀源541
钱九威541
钱纳水541
钱王驷541
钱维藩541
钱锺书542
钱锺书作品在俄苏542
钱锺书作品在英美542
钱锺书作品在日本543
强学会*543
抢译543
乔万尼奥里作品在中国543
切尔卡斯基544
切斯特登谈译诗544
亲 依544
秦邦宪544
秦 似544
覃子豪544
《青年进步》544
《青年杂志》545
青 主545
清朝时期维吾尔族的翻译545
清初拉丁文馆545
清代科举考试中的翻译科…545
清代戏曲在俄苏545
清末科举设洋文额546
清诗在澳大利亚546
清诗在俄苏547
情景等同547
《请译西洋历法等书疏》547
庆 常547
丘科夫斯基547
丘 琴548
邱 楠548
邱应觉548
秋泽修二548
求那跋摩548
求那跋陀罗548
求那毗地549
《求是报》549
裘克安549
裘 因549
裘柱常549
曲 程550
屈 洪550
屈原和《楚辞》在俄苏550
瞿昂来550
区域语言学550
瞿白音551
瞿懋淼551
瞿秋白551
瞿昙般若流支552
瞿昙流支552
瞿昙悉达552
璩 公552
全国文学翻译工作会议552
全译552
全增嘏552
诠注552
泉井久之助553
R r554
饶孟侃554
热合甫·瓦哈甫554
热合木土拉554
热玛尔554
人民文学出版社外国文学编555
译出版概述555
“人民文学”在日本556
人民中国出版社557
《人民中国》杂志社557
人名翻译557
人名英译中词的形声义557
兼顾557
《人身图说》557
仁钦戈瓦558
仁钦桑波558
任鸿隽558
任 钧558
任溶溶558
任竹根559
认知意义559
日本的《红楼梦》译本559
日本翻译简史559
日本“豪杰译”对中国译者的560
影响560
日本文学在中国560
日古尔斯561
《日汉翻译自学指南》561
《日汉翻译基础》561
《日汉翻译教程》561
《日译汉常见错句561
例解》561
《日本译中国书综合目录》561
日 照561
荣如德561
容 闳562
溶合法562
熔 铸562
融合法562
《柔巴依诗集》在中国563
柔石563
儒 莲564
《儒林外史》在俄苏、罗564
马尼亚564
茹科夫斯基564
《儒林外史》在法、德、西565
《儒林外史》在英、美565
《儒林外史》越文译本566
汝 龙566
阮杜木567
瑞典文学在中国567
若松贱子567
S s569
《萨迦格言》569
萨里扬569
萨 马569
萨瓦利论翻译原则569
“萨伊玛尔·国际”公司570
塞弗尔特作品在中国570
塞拉作品在中国570
塞万提斯作品在中国571
赛伽斯572
赛莱斯科维奇572
赛珍珠572
三曹在俄苏572
《三国演义》在俄苏573
《三国演义》在越南573
《三国演义》在欧美的译介573
《三国志演义》在日本574
《三国演义》藏文译本574
三好一574
“三言二拍”与《今古奇观》的德575
译、俄译及其它欧译文575
“三言二拍”与《今古奇观》的法576
译与英译576
《三藏法师传》577
散 陀577
色拉哈578
森鸥外578
森田草平578
僧伽跋澄578
桑原武夫578
僧伽跋摩579
僧伽褅婆579
僧伽婆罗579
僧伽提和579
僧伽提婆579
僧 铠579
僧 ?579
僧 养580
僧 祐580
僧 肇580
僧 宗580
沙安之580
沙博理580
沙可夫581
沙罗巴581
沙 畹581
莎士比亚戏剧在中国581
《莎士比亚全集》582
山宫允583
山室静583
山西英一583
杉捷夫583
善无畏583
善译583
商承祖584
《商务官报》584
商务印书馆584
上海广方言馆584
商标(品名)翻译584
《上海科技翻译》585
上海强学分会585
上海译文出版社585
上海远东出版社586
《尚贤堂月报》586
尚永清586
少数民族语言《圣经》586
译本586
邵荃麟587
舌人587
阇那崛多587
舍普金娜库佩尔尼克587
社会符号学的翻译原则588
社会效益原则588
社会语言学与翻译588
社会真实589
《社会主义从空想到科学589
的发展》的中文全译本589
《社会主义史》最早的中589
译本589
社科翻译590
摄摩腾590
申葆青590
申泮文590
申 非591
深濑基宽591
神宫辉夫591
神西清591
神 韵591
沈宝基592
沈从文作品在英美592
沈德鸿593
沈东纳593
沈凤威593
沈国芬593
沈纮593
沈 江593
沈炼之593
沈起予594
沈苏儒594
沈雁冰594
沈 颖594
沈泽民595
沈志远595
沈祖芬595
升华595
生岛遼一596
昇曙梦596
省略否定之还原596
省译法596
《圣经》汉语译本596
《圣经》七十子希腊文本597
《圣经》中国方言译本598
《圣经》最早的汉文节译本599
盛 成599
盛澄华599
盛宣怀疏奏设立译书院599
盛震江599
师 哲600
诗词翻译600
诗词翻译的“三化”论601
诗词翻译的创新论601
诗词翻译的“三美”论602
诗词翻译的“三元”论602
《诗词翻译的艺术》603
诗词翻译以创补失论603
诗词英译简史603
《诗经》西播简史604
《诗经》在俄苏605
《诗经》在日本605
《诗镜》605
《诗品》在日本605
《诗经》在德国605
施复亮606
施工现场英语口译606
施 护606
施