图书介绍
相关的相关 德里达“‘相关的’翻译”思想及其他PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![相关的相关 德里达“‘相关的’翻译”思想及其他](https://www.shukui.net/cover/69/32225818.jpg)
- 蔡新乐著 著
- 出版社: 北京:中国社会科学出版社
- ISBN:7500465009
- 出版时间:2007
- 标注页数:305页
- 文件大小:12MB
- 文件页数:317页
- 主题词:德里达,J.(1930~)-翻译理论-研究
PDF下载
下载说明
相关的相关 德里达“‘相关的’翻译”思想及其他PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一部分3
他在哪里——德里达对“‘相关的’翻译”与“相关性”的论述及其问题3
1 引言3
2 德里达的浪漫主义指向4
2.1 翻译的浪漫主义的诗意:“齐一”与整体性4
2.2 “相关性”与翻译:语言的整体性与文词的同一性12
3 翻译的相关性问题18
3.1 相关性:意义与指向18
3.2 缠绕在相关性中的德里达的现身说法28
4 数量与经济原则、译文的简约性与词语的单一化32
4.1 简洁的传统与单一性的破除的可能32
4.2 简洁之“非”、海德格尔的“毁灭”与德里达的“相关性”45
5 相关性的运用与一出戏剧的关系58
5.1 相关性:为何不能抛弃58
5.2 “相关的”与《威尼斯商人》61
5.3 誓言与翻译66
5.4 负债、同一性与语内翻译70
6 犹太人与基督徒之间的翻译74
6.1 不能进入翻译的信仰与宗教74
6.2 第三方的缺席与形式化的霸权78
6.3 天上的理想的内在化:固执的自闭与其反翻译的倾向84
7 相关性、扬弃与翻译的流动性87
7.1 相关性的“相关”的第一个理由:“味道”的“多于”87
7.2 相关性的“相关”的第二个理由:“神性”与生命力的提升背后的翻译94
7.3 相关性的“相关”的第三个理由:变化无穷与“扬弃”的同时存在97
8 相关性与翻译的“欧洲式解释”100
8.1 翻译的相关性与“劫后余生”100
8.2 慈悲与“翻译的欧洲式解释”106
9 启示与结论:德里达与“易”与“化”可能的相关性114
9.1 德里达走出结构主义、回归柏格森的指向114
9.2 德里达与“易”与“化”可能的相关性118
9.3 德里达是否走入了“相关性”?123
9.4 “易”的中国情结127
第二部分131
历史中的翻译与结构主义的翻译——德里达的解构主义翻译思想的历史呈现初探131
1 引言131
2 翻译的历史化133
3 翻译就是语言137
4 小结:走出结构主义的翻译研究143
普世语言与翻译问题——德里达的三类翻译与普世语言的关系初探146
1 绪言146
2 普世主义与普世语言150
2.1 普世主义:界定与批判150
2.2 普遍的就是宗教的:普世主义的起源与宗教性质153
2.3 普世语言:莱布尼茨的范例157
3 哲学的理想语言没有“自己”,也就没有翻译161
3.1 《如果有理由去翻译之二:笛卡尔的罗曼斯,或文字的经济》内容与主题;笛卡尔的主体哲学没有主体,哲学的语言中不存在“自我”161
3.2 民族语言与现代哲学对翻译的唾弃、哲学语言与诗歌的不可译性164
3.3 语言本身的不可译性168
4 德里达的三类翻译及其意义与作用173
4.1 三种语言、三类翻译173
4.2 普世语言与通天塔176
4.3 “普世语言”的“罗曼斯”性质185
5 普世语言的现实与梦想:历史价值190
5.1 普世语言:特色及其与翻译的关系190
5.2 人造的秩序与翻译与语言的混同203
6 小结:普世主义的另一面、哈贝马斯的反动与可译性的困境205
6.1 德里达的翻译的不可能性205
6.2 回到普世主义:历史对翻译的可行性的要求209
翻译的神学213
1 翻译的神学:界定与指向213
2 翻译的神学的意义:以Bild及其相关家族词的意义为视角219
3 想象力与翻译221
4 逻辑的原初意义及其与诗的关系225
5 翻译、神学与大学243
5.1 哲学可以教吗?243
5.2 翻译、哲学与实证科学248
5.3 翻译、国家与哲学252
6 小结:混乱的翻译,一个启示260
翻译的三个类比:契约、施动与时间意识262
1 序言:类推的意义262
2 自传、契约与翻译269
3 施动、前言与翻译280
4 时间意识、“构造”与翻译287
5 结语296
参考文献299