图书介绍

法律文体翻译探索PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

法律文体翻译探索
  • 陈建平著 著
  • 出版社: 杭州:浙江大学出版社
  • ISBN:730805246X
  • 出版时间:2007
  • 标注页数:215页
  • 文件大小:7MB
  • 文件页数:226页
  • 主题词:法律-翻译理论-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

法律文体翻译探索PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

上篇 总论1

第一章 导论1

1.1 文体与翻译3

1.2 语言与法律4

1.3 法律语言研究概述5

1.4 法律语言的语用原则6

1.5 法律翻译的任务7

1.6 本书研究概况8

第二章 法律英语的词汇特征10

2.1 专业术语10

2.2 常用词汇转化为专业词汇11

2.3 正式词汇12

2.4 古英语12

2.5 外来词13

2.6 动词名词化13

2.7 模糊词汇14

2.8 近义词并用14

第三章 法律英语的句法特征16

3.1 长句16

3.2 被动句18

3.3 陈述句19

3.4 完整句20

3.5 if句式20

3.6 shall句式21

3.7 平行句式22

3.8 惯用句型23

第四章 法律英语的修辞特征25

4.1 同义聚合体25

4.2 对义聚合体27

4.3 重复聚合体29

4.4 正式书面体31

第五章 法律文体翻译的基本原则34

5.1 翻译原则概述34

5.2 准确原则35

5.3 严谨原则38

5.4 规范原则43

5.5 统一原则50

下篇 分论59

第六章 立法文本翻译59

6.1 翻译中的词语选用59

6.2 动词名词化与名词动词化转换60

6.3 易混淆词汇的翻译62

6.4 模糊词语的翻译65

6.5 法律翻译中的“归化”与“异化”处理67

6.6 法律翻译中的长句处理68

第七章 涉外诉讼文书翻译73

7.1 诉讼文书概述73

7.2 常见汉语诉讼文书的语篇结构特征74

7.3 诉讼文书翻译要点79

第八章 涉外公证文书翻译84

8.1 公证及公证书概述84

8.2 常见汉语公证文书的语篇结构特点85

8.3 涉外公证文书汉英翻译87

第九章 对外经贸合同翻译93

9.1 词法特征及其翻译93

9.2 句法特征及其翻译102

第十章 外贸信用证翻译107

10.1 信用证概述107

10.2 信用证英汉翻译常见错误评析109

第十一章 外贸函电翻译117

11.1 外贸函电的文体特征117

11.2 礼貌原则与外贸函电翻译124

第十二章 合同翻译的失真问题分析129

12.1 shall与should129

12.2 货币金额130

12.3 连词and和or131

12.4 专业词汇132

12.5 upon和after以及before和on or before135

12.6 近义词136

第十三章 经贸法律词汇常见误译例析140

附录1 英文本《联合国国际货物销售合同公约》147

附录2 英文本《成立世界贸易组织协议》193

参考文献213

热门推荐