图书介绍

科技英语翻译技巧PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

科技英语翻译技巧
  • 王册编著 著
  • 出版社: 哈尔滨:黑龙江科学技术出版社
  • ISBN:9217·010
  • 出版时间:1985
  • 标注页数:308页
  • 文件大小:7MB
  • 文件页数:320页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

科技英语翻译技巧PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论1

1-1 略论翻译1

1-2 英语与汉语的主要区别4

1-3 科技英语的特点13

1-4 翻译的标准20

1-5 翻译的过程21

1-6 翻译与字典25

1-7 机器翻译28

第二章 翻译技巧32

2-1 词义引伸32

一、词的搭配33

(一)引伸副词适应动词34

(二)引伸动词适应名词34

(三)引伸形容词适应名词35

二、把具体意义引伸为抽象意义36

三、将原文中某些意义抽象的词引伸为意义明确具体的词37

2-2 转换在科技英语翻译中的应用38

一、词性转换39

(一)转换成汉语名词39

1.代词译为名词40

2.动词译为名词42

(二)转换成汉语动词44

1.名词转译为动词44

2.形容词转译为动词45

3.副词转译为动词48

4.介词转译为动词49

(三)转换成汉语形容词50

1.副词转译为形容词50

2.词组转译为形容词51

(四)转换成汉语副词51

1.英语中的名词译为汉语的动词,相应的形容词随着译为副词51

2.英语中有些作状语的名词或词组(均不带冠词)往往可译为副词51

二、句子成份的转换52

(一)转换为汉语主语52

1.状语译为汉语主语52

2.定语译为主语55

3.宾语译为主语56

4.表语译为主语56

(二)转换为汉语谓语57

1.主语为谓语57

2.定语译为谓语57

3.表语译为谓语58

(三) 转换成宾语58

1.被动语态的句子若无“by”导出的逻辑主语,主语往往可译为宾语58

2.若被动语态的句子有by(for)引导的逻辑主语则往往可译为主谓宾结构(主动式)59

(四)转换成定语60

1.状语译为主语60

2.主语译为定语60

3.若形容词译为名词(主语),则原文主语通常译为定语61

4.若动词译为名词,并作主语,则原文的主语往往降为定语61

(五)定语从句译成状语从句62

(六)从句译为主句62

(七)并列句译为复合句63

(八)复合句译为并列句66

2-3 翻译的加减法69

一、加法70

(一)在有关的动词前后增加动词70

(二)增加并列复合句中的省略部分70

(三)增译出某些从句中的主、谓语71

(四)对表示动作意义的名词增译“现象”、“作用”、“过程”、“效应”、“方法”等72

(五)补充英语中省略的词73

(六)增译概括性的词73

(七)增译解说性的词74

二、减法74

(一)省译冠词75

(二)省译介词75

(三)省译代词77

(四)省译连接词78

(五)省译动词80

(六)省译名词81

2-4 重复82

一、重复共同的部分83

(一)重复共同修饰的名词83

(二)重复共同的定语83

(三)重复共同的宾语84

(四)重复共同的动词84

(五)重复省略部分85

2-5 巧用动宾结构85

一、具有动词意义的名词的处理87

(一)具有动词意义的名词+介词+连接词+分词(或短语)87

(二)具有动词意义的名词+介绍+名词(代词)87

(三)bo be(make,have,take,keep,give,show,pay)+具有动词意义的名词+介词+名词(代词)88

(四)代词(或名词所有格)+具有动词意义的名词+介词+名词(或代词)89

(五)代词(或名词所有格)+具有动词意义的名词+不定式短语(或that从句)90

二、具有动词意义的形容词的处理90

(一)具有动词意义的形容词+介词+分句91

(二)具有动词意义的形容词+介词+名词(或代词等)91

(三)具有动词意义的形容词+不定式短语91

2-6 反译92

一、否定译为肯定93

二、肯定译为否定94

2-7 巧用汉语的外部成分94

一、处理复杂的主语95

二、处理复杂的宾语96

三、处理复杂的表语97

四、处理复杂的定语98

2-8 拆译100

一、定语拆译101

二、状语拆译102

三、主语拆译103

2-9 紧缩原则104

一、主语与谓语之间的紧缩105

二、动词与宾语之间的紧缩106

三、某些固定词组的紧缩107

第三章 翻译方法110

3-1 科技新术语的翻译110

3-2 被动语态的翻译118

3-3 否定译法133

3-4 数量增减的译法151

3-5 近似值的译法157

3-6 数词短语的译法158

3-7 不定数量的译法159

3-8 名词数的译法160

3-9 冠词的译法163

3-10 人称代词的译法167

3-11 物主代词的译法170

3-12 分词的译法176

一、作状语的译法176

二、作定语的译法185

3-13 介词的译法190

一、介词的理解190

二、介词的翻译方法191

三、介词的省译196

四、介词短语的译法202

3-14 定语从句的译法206

一、译为定语207

二、定语从句分译,使其单独成句208

三、译为状语从句210

3-15 状语从句的译法211

一、状语从句在句中的位置211

二、状语从句的活译219

3-16 宾语从句的译法221

3-17 表语从句的译法224

3-18 主语从句的译法228

一、译成宾语从句228

二、译为并列分句229

3-19 长句翻译230

3-20 There be句型的译法239

3-21 What译法241

3-22 Not译法248

3-23 Than译法251

3-24 But译法257

3-25 And译法261

3-26 That译法265

3-27 As译法273

3-28 It译法287

3-29 词序处理292

附录306

一、英汉译音表306

二、希腊字母读音表308

热门推荐